Quelle bzw. Art des Textes: Eigene Urkundenkopie
Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hamburg
Namen um die es sich handeln sollte: Emma Schrader
Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hamburg
Namen um die es sich handeln sollte: Emma Schrader
Hallo ihr Lieben,
bei der beigefügten, für mich ungewöhlich wirkenden Geburtsurkunde scheitert meine Übersetzung völlig. Über eure Hilfe wäre ich sehr dankbar. Hier ist nun der Teil, den ich lesen konnte:
Nr. 794
Hamburg am 19. Februar 1884
Auf Grund schriftlicher An-
zeige ?abseiten der Direction?
der hiesigen Enbindungs An-
stalt wird eingetragen, daß
von der ledigen Sophie Wil-
helmine ?Fredrike? Storm,
Dienstmädchen wohnhaft zu
Hamburg, St. Pauli Kastanien-
allee Nr. 37 bei ?Bartelt? lu-
therischer Religion zu Ham-
burg in der Entbindungs-
anstalt ?Pa????straße? Nr. 16
am sechzehnten Februar
des Jahres tausend acht hun-
dert achtzig und vier ein
Kind weiblichen Geschlechts
geboren wordern sei, welches
den namen Emma
erhalten habe.
Der Standesbeamte
A.V.
F. Bode
"... jetzt kommt es dicke:"
No. 794
Hamburg am 10. Mai 1884
?Zufolge Auftrags der Auf-
sichtsbehörde für die ??????
???? 10. Mai 1884 ???
???, daß die ??????
Eintragung?????.
??? ???? ???
??? vom 1. Mai 1884 -
daß der Familienname der Mutter
nicht "Storm" sondern richtiger-
weise Schrader
zu heißen habe.
Der Standesbeamte
?xxx
??? auf ???
????? ?????
Vielen lieben Dank schon einmal und
viele Grüße aus Hamburg
realzone1
Kommentar