Russisch, nur zwei Fragen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2634

    [gelöst] Russisch, nur zwei Fragen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konin
    Namen um die es sich handeln sollte: -


    Hallo in die Runde,

    an die Russisch-Kundigen, in einem Heiratseintrag von Konin



    findet man für den Zeugen Kitzmann den Stand/ Beruf пожизненник. Wie würdet ihr es übersetzen? Kommt der Begriff aus dem Militär?
    Und was bedeutet es, wenn beim Bräutigam nach dem Nachnamen KLATT ein "oder KULSZINSKI" steht?
    Zuletzt ge?ndert von Balthasar70; 28.06.2022, 18:33.
    Gruß Balthasar70
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    1. пожизненный bedeutet "lebenslänglich", so dass ich mir als Bedeutung den "Altentheiler/Leibrentner" vorstellen kann, ähnlich dem polnischen "dożywotnik" (Link)

    2. unehelich geboren? (BTW: Kulczinski )
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.06.2022, 20:04.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2634

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke für Deinen fachkundigen Beitrag!
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Nochmal zur 2. Frage: Käme auch ein Hofname, oder Aliasname allgemein, in Frage?
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Balthasar70
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2008
          • 2634

          #5
          Das nahm ich auch erst an. Ich werde mal recherchieren, ob es in dieser Region auch üblich war.
          Gruß Balthasar70

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1333

            #6
            Moin, weil ich es gerade lese..




            Es kommt im Gebiet Posen häufiger vor das die Personen/Familien alias Namen bekommen.

            z.b. in meiner Ahnenliste steht ein "Bogusław Wilde vel Dzik"
            Dzik wird einfach ein polnischer Name anstatt des deutschen sein.

            ein anderer wird so genannt: "Henryk Lik vel Lük"
            hier wird wohl einfach der korrekte Namen angehängt

            und "Martin Liebke vel Mirkoski"
            Zuletzt ge?ndert von Wolfrum; 14.09.2022, 19:28.
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            Lädt...
            X