Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.07.2022, 10:58
LukasWe LukasWe ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 03.07.2022
Beiträge: 6
Standard Lesehilfe Trauungseintrag Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel - Trauungen
Jahr, aus dem der Text stammt: vermutl. 1789
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obereichstätt
Namen um die es sich handeln sollte: Wechsler


Liebe Mitstreiterinnen und Mitstreiter,
ich komme bei diesem Matrikeleintrag bezüglich Caspar Wechsler leider nicht weiter, mir fällt es ungemein schwer, die Schrift zu entziffern und den Inhalt zu entschlüsseln.
Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?

Das wäre mein spärlicher Vorschlag:

1789 24 Februar ___ ____ ____ juvenis Caspar Wechsler ___ Andrea Wechsler ______ et Catharina _____ virgina Eva Biermeier

Vielen Dank für jede Unterstützung!!!!

https://data.matricula-online.eu/de/...tt/5-01/?pg=96
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.07.2022, 11:00
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 19.486
Standard

Der oberste Eintrag ist vom 10. Feber.
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 03.07.2022, 16:50
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Ober Eystett
1789 24 februarij praemissis debitis proclamationibus in parochia sponsi,
et sponsae, nulloque reclamante sacrum matrimonij contractum in facie
ecclesiae iniit Honestus juvenis Casparus Wechsler, Honesti Andreae Wechsler sartoris in pergerstorf(?), Et Catharinae filius Legitimus, cum Honesta ac
pudica virgine Eva Hiermajerin, Honesti georgii Hiermajer operarij
Et Clarae p.(iae) M.(emoriae) filia Legitima. assistente et eorundem nuptias benedicente Andrea Rottinger p.(ro) T.(empore) Parocho, in praesentia Testium
Honesti Benedicti Kezel Meyer piscatoris, Et Francisci Frech
sartoris in ober Eystett
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 05.07.2022, 08:09
LukasWe LukasWe ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.07.2022
Beiträge: 6
Standard

Lieber Astrodoc,
herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihr Engagement - ich freue mich sehr!!!
Viele Grüße!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
latein , lesehilfe , unterstütztung

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:57 Uhr.