Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1743 Lutschen oder Porenz - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1743 Lutschen oder Porenz - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1743
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lutschen oder Porenz
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Hable und Catharina


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Joannes Hable und Catharina.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 177 links oben.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    3tia Novembris Copulatus est Joannes Mathia? Hable Coloni
    in Lutschen filius Legitimus, cum Catharina Augustin
    ……. Coloni in Porrentz Legitima filia. Testes Sponsi
    et Sponsa, Paulus Krautschneider Colonus et judex in
    Lutschen, Joannes ……. Leinwerber? und …….
    in Wilantz. Laurentius Zeyziger Colonus et judex
    in Porrentz, Wen……. Frantz? Colonus in Porrentz.
    à ……. Josepho? ……. …….
    ……. .
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2



    Zitat von Munger Beitrag anzeigen
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lutschen oder Porenz
    Wie kommst eigentlich immer darauf? Das Kirchenbuch und damit die Pfarrei sind doch eindeutig bei Acta Publica gekennzeichnet!
    ---> Původce = Vílanec

    Ansonsten hilft ein Blick auf den Buchtitel auch: "... Ecclesiae Willancensis ..." - "der Willenzer Kirche".
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      3tia Novembris copulatus est Joannes Mathiae Hable Colon[i
      in Lutschen filius Legitimus, cum Catharina Augustini
      Pauckerl coloni in Porentz Legitima filia. Testes Spon[si
      et Sponsae, Paulus Krautschneider colonus et judex in
      Lutschen, Joannes gerschabeck Leinwoeber und Heisler (=Häusler?)
      in Wilantz. Laurentius Zeyziger Colonus et jude[x
      in Porentz, Wenceslaus Fentz Colonus in Porentz.
      à me Josepho Risenfelder
      Parocho
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Munger
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2021
        • 1250

        #4
        Vielen Dank für die Hilfe beim Entziffern, Astrodoc!

        Manchmal ist das Offensichtliche so naheliegend, dass man es nicht beachtet. Besten Dank für den Hinweis mit dem Buchtitel. Bei jüngeren Heiratseinträgen stand der Ort immer oben auf jeder Seite. Bei weiter zurückliegenden ist das nicht mehr der Fall. Daher bin ich nach dem Ausschlussprinzip vorgegangen und dachte mir, dass entweder im Ort des Bräutigams oder im Ort der Braut geheiratet wurde.

        LG Patrick :-)

        Kommentar

        Lädt...
        X