Lesung eines Taufeintrags aus Belgien (Nr. 1)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    [gelöst] Lesung eines Taufeintrags aus Belgien (Nr. 1)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Sterpenich, Belgien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo, ich brauche eine Transkription dieses für mich schwer lesbaren Eintrags.

    Den Titel auf FR könnt Ihr natürlich beiseitelassen.

    Vielen Dank im voraus.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    , Armand!

    I'll do my very best Das Französische zu Beginn kannste wohl eh besser wie mich!

    Heut dato den 3ten January 1779, habe ich
    gedaufft den Peter Huberty des Johan
    Baptist Huberty und Barbara Elsen
    Eheliger Sohn, von Seslingen und
    anjetzo Anbtman zu Sterpenich, dessen Pathe
    und Pahtin seynd Peter Huberty von
    Lottert und Catharina Elsen Val-
    meterhof(?), aldie welche sich mit mir
    unterschrieben haben zu Sterpenich, dag
    und Jahr wie oben.
    gezeichnet Peter Huberty, J.B. Huberty
    Katherine Elsen, J. Courtois Pastor
    zu Sterpenich


    Für den Übersetzer hier in aktuellem Deutsch:
    Heutigen Datums, den dritten Januar 1779, habe ich getauft den Peter Huberty, einen ehelichen Sohn des Johann Baptist Huberty und der Barbara Elsen von Seslingen und jetzt Amtmann zu Sterpenich, dessen Pate und Patin gewesen sind Peter Huberty von Lottert und Catharina Elsen vom Valmeterhof, welche alle gemeinsam mit mir unterschrieben haben zu Sterpenich, Tag und Jahr wie oben.

    deepl.com macht daraus (natürlich ohne Gewähr):
    A la date d'aujourd'hui, le troisième janvier 1779, j'ai baptisé Peter Huberty, fils légitime de Johann Baptist Huberty et de Barbara Elsen de Seslingen et actuellement bailli à Sterpenich, dont les parrain et marraine ont été Peter Huberty de Lottert et Catharina Elsen de Valmeterhof, qui ont tous signé avec moi à Sterpenich, jour et année comme ci-dessus.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.02.2022, 21:00. Grund: Korrektur (Thx @ HvL1)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19748

      #3
      Bei Pahtin sind die Buchstaben vrerutscht.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Uups! Das ist mir mir gar nicht aufgefallen ... so wie das doppelte mir zu Beginn
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo Astrodoc,

          Ich bedanke mich recht herzlich für diese Lesung und Übersetzung, die ich als ein "service complet" bezeichnen würde.

          Es kommen noch weitere Einträge aus diesem Dorf.

          Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende!
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          Lädt...
          X