Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1667
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Südtirol, Pfarre St. Lorenzen
Namen um die es sich handeln sollte: Mutschlechner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1667
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Südtirol, Pfarre St. Lorenzen
Namen um die es sich handeln sollte: Mutschlechner
Hallo zusammen,
ich hoffe ein paar Lateiner können mir hier bei der Transkribierung / Übersetzung behilflich sein. Es handelt sich hier um die Heirat am 14. Februar 1667, auf der rechten Seite ganz unten: https://www.familysearch.org/ark:/61...108&cat=563166
Ich transkribiere: "(...) coniunxi in (?) Parochialis S. Laurentij honestum Adolescentem Georgium Mutschlechner & Virginem Mariam (Eberin?) vom (...) Egregius Joannes Mutschlechner Sponsi Patris Germanus, modernus Wachtler in Steegen Testes (...)"
Und übersetze (ca.): "In der Pfarrkirche von St. Lorenzen wurden getraut der ehrenwerte Jüngling Georg Mutschlechner mit der Jungfrau Maria (Eber?) von (???)."
Und als Zeuge tritt auf "der ehrenwerte Johannes Mutschlechner, (... Vater des Bräutigams?)"
Wobei mich vor allem die Formulierung "Sponsi Patris Germanus" verwirrt - wie übersetze ich das richtig? Denn ich finde als Übersetzung von "germanus" teilweise "leiblich", andererseits scheinen manche automatischen Übersetzer dies eher als "Bruder" oder andere Verwandtschaftsbeziehung zu erkennen?
Die Frage stellt sich mir jetzt, da ich vom besagten Johann Mutschlechner, Wachtler zu Stegen, zwar 9 Kinder in den Taufbüchern von St. Lorenzen fand, aber eben keines mit Namen Georg. In welcher Verwandtschaftsbeziehung sollte dieser Johann also zum Georg stehen?
Danke schon mal!
Schöne Grüße aus Südtirol,
Norbert
Kommentar