Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Konstantinow / Lodsch 1840 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Konstantinow / Lodsch 1840 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantinow
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Tittel und Christina Linke


    Hallo zusammen,


    ich bräuchte doch noch mal eine Übersetzung des Heiratseintrages. Ich habe zwar die wichtigsten Daten (so denke ich jedenfalls) auf mittelpolen.de gefunden und auch teilweise im Eintrag selbst identifiziert, aber ich bin mir absolut nicht sicher ob das alles richtig ist. Ich hoffe jedoch noch auf zusätzliche Informationen bezüglich der Eltern des Brautpaares (Bräutigam - Vater Gottfried Tittel, Mutter: Johanna Regina Bernstein / Braut - Vater: Melchor Linke, Mutter: Kristina Langendorf)

    es geht mir um die Nr. 30



    NACHTRAG: der Gottfried Tittel soll lt folgender Info aus Oderitz kommen. Kann es eventuell auch Oderwitz sein? Weil Oderitz kann ich nirgends finden. und die R. Bernstein soll aus Breitenheim stammen - ich sehe in obigem Dokument aber Breitenbach - täusche ich mich da?




    vielen Dank schon mal
    Zuletzt geändert von iXware; 21.02.2021, 22:12.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Frank,
    ich habe schon gedacht, dass du mit der Forschung fertig bist.
    Hier vorerst die Übersetzung des Eintrags Nr. 30:


    Konstantynów
    30.
    Anzeige: in Konstantynów am 11. November 1840 um 11 Uhr vormittag
    Zeugen: Karol August Rosner, Maurer, 38 Jahre alt, und Melchior Gelert, Taglöhner, 43 Jahre alt, beide wohnhaft hier in Konstantynów
    Tag der Trauung: am heutigen Tag
    Bräutigam: Gottfryd Tytel, Schäfer, wohnhaft in Borzewice [= Porschewice?], 25 Jahre alt, Sohn des Gottfryd Tytel, Taglöhner in Breitenbach in Herrschaft Altenburg, und seines Eheweibes Johanna Regina geb. Bernstejn
    Braut: Jungfrau Krystyna Linke, wohnhaft bei Eltern, 21 Jahre alt, Tochter des Melchior Linke, Taglöhner, wohnhaft hier in Konstantynów, und seines Eheweibes Krystyna geb. Langendorf
    Drei Aufgebote in hiesiger evang. Parochie am 20., 27. September und 4. Oktober laufenden Jahres, keine Ehehindernisse; mündliche Bewilligung der Brauteltern gegeben; kein Ehevertrag geschlossen; vorgelesen und vom Pastor unterschrieben, Erschienene können nicht schreiben.
    Unterschrift: Priester Zander[?], Pastor der evang. Parochie Konstantynów

    Gruß, Aleš
    Zuletzt geändert von acim; 22.02.2021, 03:12.

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Hallo Aleš,


      vielen Dank für deine Übersetzung. Was steht denn da eigentlich für ein Wort vor Altenburg.? ich kann das nicht wirklich entziffern. Ich lese da "panstwic" aber das kann doch wohl kaum richtig sein.




      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      Hallo Frank,
      ich habe schon gedacht, dass du mit der Forschung fertig bist.
      Hier vorerst die Übersetzung des Eintrags Nr. 30:

      ich und fertig? nein... das wird sich jetzt nur alles etwas schwieriger gestalten, weil ich online kaum noch passende Informationen finde. Ich habe leider in der 6. Generation 75%, in der 7. Gerneration 28% und in der 8.Generation erst 15% der Ahnen und deren Daten gefunden... dann bin ich so in der Zeit um 1750...1800 angekommen - also ich hab noch ein wenig zu tun.
      Zuletzt geändert von iXware; 22.02.2021, 12:39.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Es steht dort "w państwie", Nominativ wäre "państwo". Heute bedeutet es "Staat", aber eine andere Bedeutung ist "Herrschaft" (als Territorium eines Landesherrn).
        Ich habe auch versucht zu finden, wo Breitenbach und Altenburg liegen, bin mir jedoch in dieser Sache nicht sicher, du kennst dich dort wahrscheinlich besser aus.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 300

          #5
          So richtig weiß ich auch noch nicht wo die Orte liegen. Ich habe keine Ahnung, ob das Orte im jetzigen Polen sind, oder ob das Orte im jetzigen Deutschland sind. Halbwegs sicher sind nur die Namen und die ev. Religion der Beteiligten.



          kann das "w państwie" auch Herzogtum bedeuten? ich weiß dafür gibt es eigenes Wort, aber ich kenne halt nur das Herzogtum Sachsen-Altenburg und die Herrschaft Ungarisch-Altenburg (die würde ich aber mal ausschließen wollen) - also würde ich beim Herzogtum Sachsen-Altenburg bleiben. Dort gibt es ein Ort Namens Breitenbach, eine Enklave "Mumsdorf" und noch andere Orte, die in verschiedenen Datenbanken aufgetaucht sind, aber fast immer ohne Belege.
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von iXware Beitrag anzeigen
            Dort gibt es ein Ort Namens Breitenbach, eine Enklave "Mumsdorf" und noch andere Orte, die in verschiedenen Datenbanken aufgetaucht sind, aber fast immer ohne Belege.
            Sachsen-Altenburg und Mumsdorf wurden doch bereits in dieser Urkunde erwähnt
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • iXware
              Erfahrener Benutzer
              • 27.01.2021
              • 300

              #7
              Super, aber wieso habe ich das übersehn, und warum habe ich dir nicht geantwortet? ich bin verwirrt...

              also bin ich doch im heutigen Deutschland, und scheinbar mit dem ganzen Zweig
              Zuletzt geändert von iXware; 22.02.2021, 15:49.
              ____________________
              Mit freundlichen Grüßen,
              Frank

              Kommentar

              • Data205
                Neuer Benutzer
                • 20.03.2022
                • 2

                #8
                Hallo Frank,
                konntest Du den Ort Oderitz bereits zuordnen?
                Mit freundlichen Grüßen,
                André

                Kommentar

                • iXware
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.01.2021
                  • 300

                  #9
                  Hallo Andre,

                  sorry für die späte Antwort. Ich hoffe es hilft dir noch. Ja, ich denke ich habe es wie vermutet im heutigen Sachsen gefunden. Und es heißt in meinem Fall nicht Oderitz, sondern Oderwitz.

                  https://maps.arcanum.com/de/map/europe-19century-secondsurvey/?layers=158%2C164&bbox=1350736.2792270826%2C664291 0.392591714%2C1369081.1660155249%2C6649149.5650254 91


                  https://www.google.de/maps/place/Bra...566h?entry=ttu
                  Zuletzt geändert von iXware; 19.11.2023, 22:26.
                  ____________________
                  Mit freundlichen Grüßen,
                  Frank

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X