Latein - Taufe 1771 in Bautzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Basil
    Erfahrener Benutzer
    • 16.06.2015
    • 2418

    [ungelöst] Latein - Taufe 1771 in Bautzen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag, katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Schuster, Ehefrau Anna, Kind Anna Magdalena


    Hallo liebe Lesehelfer,

    ich habe hier die Taufe einer Ahnin am 22. Juli 1771, es ist der Eintrag Nr. 38.



    Ich kann kaum etwas lesen und darum auch nichts vorschreiben. Es geht um Johannes Schuster, seine Frau Anna und die Tochter Anna Magdalena. Die Taufe fand in der Kirche zu "Unserer Lieben Frau" (Liebfrauenkirche) in Budissin (Bautzen) statt.

    Bitte helft mir, den Inhalt des Eintrages zu erfahren.

    Viele Grüße
    Basil
    Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
    Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
    Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
    Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich fange mal an:

    Pudi(ci)ssime(?) donnibus(?) Eccles(ia) B(eatae) V(irginis)

    38. 22 Julij Baptizavit R(everen)dus D(omi)nus Thomas Scholtze Vicarius ad S.(anctum) Petrum infantem na-
    tum pridie hora 8 vesp.(ertinam) ex Joanne Schuster et Anna Conjugibus cui impedi-
    tum e(st) Nomen Anna Magdalena Levans Catharina Petri Krahl ___ Can. Marij(?)
    conjunx ex Münchskirche Georgius Georgij Barth filius ex Nedrewitz(?) et
    Anna def(unc)ti Caspari Lange cauponis vulgo bey guldenen Stern relicta vi-
    dua ex Budißin.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1679

      #3
      ... cui impositum ?est nomen ...

      ... Petri Krahl Nuntij ? Can. ...
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 26.12.2020, 14:19.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
        ... cui impositum est nomen ...
        Ganz sicher! Steht sogar so da!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Basil
          Erfahrener Benutzer
          • 16.06.2015
          • 2418

          #5
          Hallo Astrodoc und M_Nagel,

          vielen Dank für eure Hilfe. Toll, dass ihr das lesen könnt.

          Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen.

          Viele Grüße
          Basil
          Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
          Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
          Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
          Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Liebfrauenkirche(?) der Heiligen Jungfrau

            38. Am 22. Juli hat getauft der ehrenwerte Herr Thomas Scholtze, Vikar zu St. Petrus, ein Kind, das
            am Vortage um 8 Uhr abends geboren wurde "aus" den Eheleuten Johann und Anna Schuster, und dem
            der Name Anna Magdalena beigegeben wurde. Patin war Catharina, des Peter Krahls, Nuntius(?) ____ ___,
            Ehefrau aus Münchskirchen, Georg, Sohn des Georg Barth, aus Nedrewitz und
            Anna, hinterlassene Witwe des verstorbenen Caspar Lange, Gastwirts (im Gasthaus) genannt "Beim goldenen Stern" aus Budißin.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Basil
              Erfahrener Benutzer
              • 16.06.2015
              • 2418

              #7
              Hallo Astrodoc,

              vielen Dank für die Übersetzung.

              die Taufe fand in der Kirche zu "Unserer Lieben Frau" in Budissin statt, darauf bezieht sich wohl die erste Zeile. Die Patin Catharina war wohl "aus" Mönchskirche, einer alten Klosterkirche in Bautzen, die als Wohnsiedlung genutzt wurde.

              Habe gerade den Unterschied zwischen levans und testes nachgelesen. Gut zu wissen.

              Viele Grüße
              Basil
              Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
              Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
              Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
              Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


              Kommentar

              Lädt...
              X