Übersetzung aus dem Lat. erbeten
Einklappen
X
-
Hallo,
ich versuche es mal wenigstens abzuschreiben.
22. repentina morte extincta est Polyxena Ehrnstorfferin
soluta, Eleemosynam offiatim colligens, & an horreo
mortua inventa apud Adamum Mayr colonum in
OberReichering par. atzb
Ein ungefährer Übersetzungsversuch:
unerwartet vom Tode ausgelöscht ist Polyxena Ehrnstorff
ledig, .......... (???irgendwas von gesammelten Allmosen, die über das Entsetzen des Todes von Adam Mayr, Bauer in Oberreichering, gesammelt wurden ?????)Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
-
-
... & in horreo mortua inventa apud Adamum Mayr ...
=> ... und Adam Mayr wurde tot in einer Scheune gefunden ... https://translate.google.com/#la/de/...0apud%20Adamum
Demnach sind unter dem 22. August zwei Sterbefälle verzeichnet
GrussZuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.11.2017, 23:56.Viele Grüße
Kommentar
-
-
... Polyxena Ehrnstorfferin, soluta, Eleemosynam ostiatim colligens,...
=> Polyxena Ehrnstorffer(in), ledig, Almosen bettelnd von Tür zu Tür sammelnd, ... https://translate.google.com/#la/de/...nam%20ostiatim
Also eine ledige BettlerinZuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.11.2017, 00:17.Viele Grüße
Kommentar
-
-
Ja Chris, da hast Du wohl recht: "apud" heißt ja "bei"
Also nicht zwei Sterbefälle wie ich annahm.
Dass eine Bettlerin in einer Scheune schlief macht Sinn.
Bei einem zweiten Sterbefall an einem Tag, hätte der Pfarrer im Eintrag voran gestellt: "Eodem"; so wie er es in den Zeilen darüber tat.Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.11.2017, 13:17.Viele Grüße
Kommentar
-
Kommentar