Übersetzung aus dem Lat. erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mbmb
    Benutzer
    • 18.05.2014
    • 15

    [gelöst] Übersetzung aus dem Lat. erbeten

    Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1706
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Atzbach, Oberösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Polyxena


    Hallo.

    Könnte mir bitte jemand beim Entziffern und Übersetzen des Eintrags vom 22. August helfen?




    Vielen Dank im voraus
    Zuletzt geändert von mbmb; 17.11.2017, 22:20.
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28378

    #2
    Hallo,

    ich versuche es mal wenigstens abzuschreiben.

    22. repentina morte extincta est Polyxena Ehrnstorfferin
    soluta, Eleemosynam offiatim colligens, & an horreo
    mortua inventa apud Adamum Mayr colonum in
    OberReichering par. atzb


    Ein ungefährer Übersetzungsversuch:
    unerwartet vom Tode ausgelöscht ist Polyxena Ehrnstorff
    ledig, .......... (???irgendwas von gesammelten Allmosen, die über das Entsetzen des Todes von Adam Mayr, Bauer in Oberreichering, gesammelt wurden ?????)
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      ... & in horreo mortua inventa apud Adamum Mayr ...
      => ... und Adam Mayr wurde tot in einer Scheune gefunden ... https://translate.google.com/#la/de/...0apud%20Adamum

      Demnach sind unter dem 22. August zwei Sterbefälle verzeichnet
      Gruss
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.11.2017, 23:56.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28378

        #4
        Da lag ich wohl etwas daneben im 2. Teil
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          ... Polyxena Ehrnstorfferin, soluta, Eleemosynam ostiatim colligens,...
          => Polyxena Ehrnstorffer(in), ledig, Almosen bettelnd von Tür zu Tür sammelnd, ... https://translate.google.com/#la/de/...nam%20ostiatim

          Also eine ledige Bettlerin
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.11.2017, 00:17.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Polyxena wurde tot gefunden in einer Scheune bei Adam Mayr, d.h. auf dem Land/Hof des Adam Mayr.
            Zuletzt geändert von ChrisvD; 18.11.2017, 01:37.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #7
              Ja Chris, da hast Du wohl recht: "apud" heißt ja "bei"
              Also nicht zwei Sterbefälle wie ich annahm.

              Dass eine Bettlerin in einer Scheune schlief macht Sinn.

              Bei einem zweiten Sterbefall an einem Tag, hätte der Pfarrer im Eintrag voran gestellt: "Eodem"; so wie er es in den Zeilen darüber tat.
              Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.11.2017, 13:17.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • mbmb
                Benutzer
                • 18.05.2014
                • 15

                #8
                Vielen Dank

                Kommentar

                Lädt...
                X