Erbitte Lesehilfe für einen Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Arya
    Erfahrener Benutzer
    • 12.07.2020
    • 160

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe für einen Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Matriken
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1745
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kirchdorf an der Krems
    Namen um die es sich handeln sollte : Wolfgang Haßlbauer


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Hallo Ihr lieben Wissenden ,

    ich bräuchte mal wieder Hilfe bei einem Trauungseintrag



    Lesen glaube ich zu können :

    Der Bräutigam ist genannt , Wolfgang Haßlbauer am ??
    ??? Wolfgang Haßlbauer Auszügler am ??? noch
    im Leben und Susanna ?????
    nimmt zur Ehe , Mariam ?? Stöcklmayerin ?? noch ledig Tochter des
    Wolfgang ? Stöcklmayer ? am ?????? und Maria
    noch im Leben ??????
    ?????

    Wolfgang ?? am Huebnergut
    Wolf ????

    ganz lieben Dank im voraus Eure Arya
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Könntest du bitte die Buchstaben und Wörter hier so vorschreiben, wie sie auch im Originaltext geschrieben sind (z.B. Breutigamb statt Bräutigam)? Interpretationen und Modernisierungen kannst du später im stillen Kämmerlein gern durchführen ... hier erschweren sie aber die Korrektur ganz erheblich.

    Ich versuche zu ergänzen:

    67.
    Copulati sunt die 3 Augusti

    Der Breutigamb ist genant, Wolfgang Haßlbaur am Kallechen
    noch l.St. (= ledigen Standes) Wolfg.(angi) Haßlbaur ausziglers am Läffenbichl noch
    im Leben, und Susannae dessen Ehewürthin seel. Eheleibl. Sohn
    Nimbt zu der Ehe Mariam Schröckhmayrin noch l.St. (= ledigen Standes) des
    Wolfgang Schröckhmayr am Kallechen Nunnerhro(???) seel. und Mariae
    dessen Eheweib noch im Leben. Eheleibl. Tochter, beede in diser Pfarr
    worden verkündt zum 1 2 3


    Testes ( Sponsi. Wolfg. Rumplmayr am Huebner guet zu Weinzierl
    . . . . . ( Sponsae. Wolfg. Pointner an der Pfaffenhut(?).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Arya
      Erfahrener Benutzer
      • 12.07.2020
      • 160

      #3
      Ganz lieben Dank für die Hilfe
      und ich gelobe Besserung bei den Orginaltexten , versprochen

      Kommentar

      • MartinM
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2008
        • 379

        #4
        Hallo Arya
        in der 5. Textzeile lese ich: nunmehro
        in der letzten Zeile: Pfaffenhub (dieser Name für ein Anwesen ist in Kirchdorf belegt)
        Viele Grüße
        MartinM

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6043

          #5
          Hallo,

          das ?: Nunmehro

          LG Zita

          Kommentar

          • Arya
            Erfahrener Benutzer
            • 12.07.2020
            • 160

            #6
            Lieben Dank für die Info

            Kommentar

            Lädt...
            X