Auswanderung Brasilien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Luap
    Benutzer
    • 28.09.2006
    • 31

    Auswanderung Brasilien

    Hallo
    Ich bin neu hier.
    Mein Onkel Paul Wolf wanderte am 27.04.1927. mit dem Schiff Weser nach Rio de Janairo aus. In Sao Paulo betrieb er eine Tischlerei. Mit ihm seine Schwester Martha Aue und sein Bruder Karl. In den vierziger Jahren kam die letzte Post von ihm. Suche Nachkommen. Wer kann helfen?

    Nachtrag/Edit:
    War 19 Jahre alt und Tischlergeselle.

    Danke Peter
  • Stefan Wessel
    Erfahrener Benutzer
    • 02.04.2006
    • 269

    #2
    RE: Auswanderung Brasilien

    Hier etwas Allgemeines zur Auswanderung nach Brasilien. Ich finde, das passt gut in dieses Thema:

    Online-Book (am besten die HTML-Seite 2. Zeile main site anklicken)



    Darin aufgeführt die deutschen Siedlungen.

    Auch Namensänderungen:

    Emmich became M'. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and consequently it dropped off, resulting in the formation of what is probably one of the shortest family names in existence.[50]

    [Pg 32]
    Felippoffsky became Felippe, Franz, or Franço. In this instance one branch of the family adopted the first part of the original family name and other branches made surnames out of the Christian name of the first immigrant, i.e., Franz Felippoffsky.

    Glaser became Frittenmaku. The first immigrant was Fritz Glaser. One of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent in meaning to "der lahme Fritz."

    Gottfried became Gottesfried, Gottesfrid or Gottesfritz.

    Helfenstein became Helfestein.

    Hessel became Essel.

    Klein became Cleene. In this instance a German dialect variant of the original became the new family name.

    Reinberg became Remberg.

    Rochenbach became Rocumbak or Rocumbaque.

    Roschel became Rocha.

    Toll became Doll or Doro.

    Weisshaupt became Sapateiro. In this instance the first Weisshaupt was a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family name.

    Züllich became Sills.

    2)

    Wächter became Walter.

    Werner became Vierne.

    Zu Vornamen:

    Portuguese form. German form.

    Adolfo for Adolf.
    Alberto " Albert.
    Augusto " August.
    Bernardo " Bernard.
    Carlos " Karl.
    Edmundo " Edmund.
    Eduardo " Eduard.
    Emilio " Emil.
    Ernesto " Ernst.
    Estevão " Stephan.
    Ewaldo " Ewald.
    Francisco " Franz.
    Frederico " Friedrich.
    [Pg 34]Germano " Hermann.
    Guilhermo " Wilhelm.
    Gustavo " Gustav.
    Henrique " Heinrich.
    Ignacio " Ignaz.
    João " Johann.
    Jorge " Georg.
    José " Joseph.
    Julio " Julius.
    Leopoldo " Leopold.
    Luiz " Ludwig.
    Maximiliano " Maximilian.
    Paulo " Paul.
    Pedro " Peter.
    Ricardo " Richard.
    Roberto " Robert.
    Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf.
    Theodoro " Theodor.


    Viele Grüße

    Stefan Wessel
    An den Vorfahren kann man nichts ändern, aber man kann mitbestimmen, was aus den Nachkommen wird.

    Meine Ahnen auf meiner Homepage: http://www.stefan-wessel.de/

    Kommentar

    Lädt...
    X