Bitte um Lesehilfe/Übersetzung Taufe 1605

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • engelni
    Benutzer
    • 12.05.2021
    • 70

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe/Übersetzung Taufe 1605

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Weinberg, Matricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1605
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weinberg b. Aurach
    Namen um die es sich handeln sollte: Hans Goth/Gothen


    Hallo zusammen,

    ich habe hier in den katholischen KB von Weinberg (bei Aurach/Feuchtwangen) eine Taufe aus dem Jahr 1605.
    Ich würde auch sowohl um Lese- als auch um Übersetzungshilfe bitten.


    (letzter Eintrag)

    Eigentlich suche ich nach den Nachnamen Goth oder Gothens, aber das könnte hier auch eine Variante von sein.

    Was ich meine lesen zu können:
    "Hans Gotters, parentes Georg Gotters
    m Margaretha ... ve.......berg,
    co..., Georg Straub/ß ibidum (?)
    den. 10. februarij"

    Besten Dank schon mal.
    LG Nina
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6060

    #2
    Hallo Nina,

    ich lese noch:
    "Hans Gottner, parentes Gorg Gottner
    m Margretha Kupplerin Vxore ex weinberg,
    Co[m]patr[es] Gorg Straus ibidem
    den. 10. februarij"

    LG Zita

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Spannendes Latein, so ganz in Kurrentschrift Bis auf "Vxore" (in anderen Einträgen "Vxoris"), das eigtl. nur "Vxor" lauten dürfte (Nominativ!).

      Daher halte ich das alleinstehende "m" für ein "et" (im Eintrag darüber und hier, ganz unten, noch besser lesbar). Und das "ex" ist eher ein "d" mit Querbalken, also "de".

      Den Rest lese ich genauso.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        ...das eigtl. nur "Vxor" lauten dürfte (Nominativ!


        et und de ist ok
        Margretha und uxore = Ablativ (Ablativ der Abstammung)

        und von M ,der Ehefrau .....
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • engelni
          Benutzer
          • 12.05.2021
          • 70

          #5
          Danke euch, Zita und Astrodoc.
          Also Zusammenfassend:

          "Hans Gottner, parentes Gorg Gottner
          et Margretha Kupplerin Vxoris de weinberg,
          Co[m]patr[es] Gorg Straus ibidem
          den. 10. februarij"

          und übersetzt:


          "Hans Gottner, Eltern Gorg Gottner
          und Margretha Kupplerin, Ehefrau aus Weinberg,
          ... Gorg Straus ebenda,
          den. 10. Feburar"

          So ähnlich? Wie übersetzt man Co[m]patr[es]? Ist das der Taufpate?

          Danke
          Nina

          Kommentar

          • engelni
            Benutzer
            • 12.05.2021
            • 70

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            ...das eigtl. nur "Vxor" lauten dürfte (Nominativ!


            et und de ist ok
            Margretha und uxore = Ablativ (Ablativ der Abstammung)

            und von M ,der Ehefrau .....



            Au Weia. Ablativ hatte ich irgendwann auch schon mal gehört...
            Danke schön auch an dich.
            Zuletzt geändert von engelni; 05.12.2022, 19:38. Grund: Tippfehler

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              ja compater ist der (männl.) Taufpate
              commater die Taufpatin. (zB. 1. Eintrag oben)
              Nach meiner Meinung steht hier eh nur compat(er) und nicht compatres (Plural)
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.12.2022, 19:46.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                @Benedikt:
                Ich denke mittlerweile, dass dort gar nicht "vxore", sondern "vxor." (mit Abkürzungszeichen) steht. Hier in den unteren Einträgen sehr deutlich.

                Dann ist wahrscheinlich immer "vxoris" gemeint. Das kannst du aber nicht mehr erklären, oder? "Barbara ... vxoris", "Apolonia ... vxoris" wie in den beiden Einträgen darüber.
                Ablativ wäre für mich noch OK gewesen
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • engelni
                  Benutzer
                  • 12.05.2021
                  • 70

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  ja compater ist der (männl.) Taufpate
                  commater die Taufpatin. (zB. 1. Eintrag oben)
                  Nach meiner Meinung steht hier eh nur compat(er) und nicht compatres (Plural)

                  Danke dir für die Erklärung.

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Sowohl der Genitiv ( Nomen est omen !) als auch der Ablativ können ein Abstammungsverhältnis ausdrücken.
                    Bei uxoris müsste es konsequenterweise auch MargarethAE heissen. (und BarbarAE pp)
                    Da hat der Pfarrer in Latein wohl nicht aufgepasst
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.12.2022, 19:57.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • engelni
                      Benutzer
                      • 12.05.2021
                      • 70

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      @Benedikt:
                      Ich denke mittlerweile, dass dort gar nicht "vxore", sondern "vxor." (mit Abkürzungszeichen) steht. Hier in den unteren Einträgen sehr deutlich.

                      Dann ist wahrscheinlich immer "vxoris" gemeint. Das kannst du aber nicht mehr erklären, oder? "Barbara ... vxoris", "Apolonia ... vxoris" wie in den beiden Einträgen darüber.
                      Ablativ wäre für mich noch OK gewesen

                      Danke auch dir.
                      Macht es denn (für mich ) inhaltlich einen Unterschied, ob Vxore, Vxoris oder Vxor, außer eben unterschiedliche Endungen/Fälle/oder was auch immer?

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                        müsste es konsequenterweise auch MargarethAE heissen.
                        Eben! Der Pfarrer hat sicher nicht damit gerechnet, dass >400 Jahre später noch mal jemand die Einträge liest

                        Und da eh alles mit "parentes" anfängt --> Nominativ.

                        Macht es denn (für mich ) inhaltlich einen Unterschied, ob Vxore, Vxoris oder Vxor, außer eben unterschiedliche Endungen/Fälle/oder was auch immer?
                        In diesem Falle nicht
                        Aber wir können nicht in anderen Themen gebetsmühlenartig darauf hinweisen, dass die korrekte Lesung die Voraussetzung zur Analyse der Grammatik und letztlich zur richtigen Übersetzung ist, uns über das letzte Wort, die letzte Silbe und den letzten Buchstaben streiten ... und hier plötzlich Fünfe gerade sein lassen. Das geht nun wirklich nicht.
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.12.2022, 20:01.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          Macht es denn (für mich ) inhaltlich einen Unterschied, ob Vxore, Vxoris oder Vxor,

                          NÖÖÖ
                          aber für uns, denn es gibt nix Schöneres als mit einem überzeugten Grammatiker (wie dem Doc) um Feinheiten zu feilschen
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • engelni
                              Benutzer
                              • 12.05.2021
                              • 70

                              #15
                              Das ist schön, dass es euch gibt und uns damit weiterhelft!


                              Danke Danke Dank.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X