Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag, katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Magdalena Schuster und Johannes Gottfried Jähnigen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Magdalena Schuster und Johannes Gottfried Jähnigen
Hallo liebe Lesehelfer,
ich habe hier die Trauung meiner Ahnen am 17. Januar 1797. Es ist der Eintrag Nr. 2.
Es ist gut lesbar und mit meinem verstaubten Schullatein und Google kann ich ein wenig übersetzen.
Manches ergibt aber einfach keinen Sinn bzw. kenne ich die meisten Abkürzungen nicht.
Budissa et Wöhlen
17. Januarii proclamatione unica finita ex dispensatione p:t: Reuc-
rendissimi D: Decani Francisci Georgii Lock, nulloque detecto im-
pedimento, ego Nicolaus Fulk. Parochus matrimonio junxi
Joannem Godefriedum Jaehnigen ??? Dragoner
filium legitinum Joannis Godefriedi Jaehnigen ex Wöhlen cum
sponsa sua Maria Magdalena filia legitima def: Joannis
Schuster inquilini in aedibus Ecclesiae natu tertia coram
testibus: Andrea Schuberth nuncio Cancellariae et judiee in
Mönchskirche et D: N: uxore D: Faber Advocati provinciae.
Budissin und Wehlen
Am 17. Januar endete die einzige Proklamation durch Dispens ???
??? ?? Dekan Franz Georg Lock, ohne Erkennung eines
Hindernisses, ich Nicolaus Fulk. Pastor verheirate ???
Johannes Gottfried Jaehnigen ??? Dragoner
legitimer Sohn des Johannes Gottfried Jaehnigen aus Wehlen mit
seiner Braut Maria Magdalena legitime Tochter des verstorbenen Johannes
Schuster Bewohner der Kirchenhäuser ??? dritte in Anwesenheit von oder der
Zeugen: Andrea Schuberth ???
Mönchskirche und ?? ?? Ehefrau ?? Faber Landvogt
Advocati provinciae - hier wird wieder das 'u' wie 'v' gelesen. Ich habe dafür die Bedeutung 'Landvogt' gefunden. Gibt es noch eine andere?
Ich hoffe auf eure Hilfe.
Viele Grüße
Basil
Kommentar