Sterbeeintrag teils Deutsch, teils Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anke's Ahnen
    Erfahrener Benutzer
    • 09.02.2012
    • 213

    [gelöst] Sterbeeintrag teils Deutsch, teils Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Stohl/Mähren
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein Hallo in die Runde der Lateinbewanderten!

    Ich bitte nur um Übersetzung der lateinischen Abschnitte im Sterbeeintrag von Sybilla Schwab. (letzter Eintrag)
    Das deutsche kann ich alles lesen.
    Groß Stohl den 26.Novembris ist Sybilla Schwabin, ?
    ???, bestattet worden.
    mit einem h(ei)l(igen) gesungenen requiem, ? ?,
    ? ex ?, ???

    Vielen Dank!

    Grüße
    Anke
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    provisa omnibus viatico sacramentis
    versehen mit allen Sterbesakramenten
    (praevisa scheint zwar dazustehen, muss aber provisa heissen)

    conductu solemni concione ex cathedra, salve Regina coelorum
    begleitet von einer feierlichen Predigt von der Kanzel, gegrüsset seist du Himmelskönigin (Maria)
    Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 12.03.2022, 09:14. Grund: prae / pro
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Anke's Ahnen
      Erfahrener Benutzer
      • 09.02.2012
      • 213

      #3
      Klasse! Vielen Dank!
      Diese Wörter aus dem Geschriebenen abzuleiten . . . Hut ab.

      Viele Grüße
      Anke

      Kommentar

      Lädt...
      X