Russischer Heiratseintrag - 1884 - Schröder / Eichorst

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Russischer Heiratseintrag - 1884 - Schröder / Eichorst

    Quelle bzw. Art des Textes: Kościół ewangelicki. Parafja Zagórów (Słupca)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Evangelische Gemeinde Zagórów
    Namen um die es sich handeln sollte: Schröder / Eichorst


    Hallo,


    dankenswerterweise habe ich von einem Mitglied des Forums den Heiratseintrag von einem Vorfahren erhalten, der auf "Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie" nicht online verfügbar ist.
    Hallo, ich habe unter Poznan Project Angaben zu Vorfahren gefunden. Da ich relativ neu auf der Suche bin, habe ich bisher immer weiterführende Angaben gefunden. Evangelische Gemeinde Zagórów (http://poznan-project.psnc.pl/pages/parish_files/slu24.htm?iframe=true) Eintrag 16 / 1884 Augustyn Schröder (23 Jahre alt)

    Da er auf russisch ist, komme ich jedoch weiter, da ich ihn trotz einiger Versuch nicht lesen kann. Die Randbemerkungen sind sehr verblasst.
    Es sollte sich um nachfolgende Personen handeln:
    Evangelische Gemeinde Zagórów
    Eintrag 16 / 1884

    • Augustyn Schröder (23 Jahre alt)
      Vater: Augustyn Schröder + Mutter: Ludwika Reiter
    • Dorota Eichorst (26 Jahre alt)
      Vater: Wilhelm Eichorst Mutter: Wilhelmina Schnitzer




    Vielleicht kann mir jemand den nachfolgenden Scan einschl. Randbemekungen übersetzen.


    Danke bereits im Voraus für die Mühe, die ihr euch gebt

    Gruß
    Theo
    Zuletzt geändert von TheoSch; 27.07.2021, 09:01.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
    Da er auf russisch ist, komme ich jedoch (nicht?) weiter, da ich ihn trotz einiger Versuch nicht lesen kann.
    Falls das "nicht" nicht stimmt, wäre eine Vorlage doch wünschenswert.


    N. 16
    Wrombtschinkowskaja (Wrąbczynkowskaja)
    Kolonia
    Korwin

    Heirat: in der Stadt Zagurow, am 12./24. Februar 1884, um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Juliusch Raulot(?), 29 Jahre, und August Gluk, 50 Jahre, beide Kleinbesitzer wohnhaft in Korwin

    ...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.07.2021, 17:02.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Bräutigam: August Schreder (Schröder), Junggeselle, geboren in Korwin vom verstorbenen August Schreder, gewesenen Kleinbesitzers in Korwin, und seiner noch im Leben befindlichen ehemaligen Ehefrau Ljudwika geb. Rejter; wohnhaft in Korwin bei seiner Mutter, 23 Jahre

      ...


      (Ich muss jetzt leider Essen gehen. Es kann ruhig jemand übernehmen. )
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Braut: Dorota Ejchorst (Eichorst), Jungfrau, geboren in Wrombtschinek von Wilgelm und Wilgelmina (RB: geb. Schnizer), den rechtmäßigen Eheleuten Ejchorst, Kleinbesitzern wohnhaft in der Wrombtschinkowska-Kolonie, ebenda bei den Eltern lebend, 26 Jahre

        vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der hiesigen Pfarreikirche am 15./27. Januar, 22. Januar/3. Februar und 29. Januar/10. Februar l.J. als Pfarrei der Braut, sowie ebenfalls an diesen Tagen in der ev.augsb. Filialkirche Masljak(?) als Pfarrei des Bräutigams

        kein Ehehindernis

        kein Ehevertrag geschlossen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Astrodoc,


          vielen Dank für die Übersetzung.


          Ja, ich hatte ein "nicht" vergessen.
          Ich hatte anhand deiner Vorlage versucht etwas zu entziffern, aber außer den zwei Namen der Eheleute ist nicht bei herausgekommen.


          Steht noch etwas Interessantes in den Randbemerkungen?


          Ich kann nur die Zahlen bei Dorota lesen.


          Bei 1857 könnte es sich um das Geburtsjahr handeln und bei der 96 um die Nummer des Eintrags im Kirchenbuch. Die 7 ist dann fehl am Platz, da sie am

          20.08. / 01.09.1857 geboren wurde


          Gruß
          Theo

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Den nachgetragenen Mädchennamen hatte ich schon im Text verarbeitet. Darunter nur die Unterschrift "E. Erdman, Pastor".
            Letzte Zeile der Randbemerkung: "s. Geburtseintrag 1857 N. 96"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • TheoSch
              Erfahrener Benutzer
              • 16.04.2021
              • 169

              #7



              Danke dir.


              Ich dachte beim Bräutigam stehen auch noch interessante Sachen, da ich nach der Geburtsurkunde suche.




              Einen schönen Tag
              Gruß
              Theo

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
                Ich dachte beim Bräutigam stehen auch noch interessante Sachen, da ich nach der Geburtsurkunde suche.
                Beim Bräutigam gibt's doch gar keine Randbemerkung!? Oder ist sie so verblichen, dass ich sie nicht mehr sehen kann?
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X