Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Begräbnis in Burghaun/Hessen - Latein
Quelle bzw. Art des Textes: KB Burghaun (kath.) Jahr, aus dem der Text stammt: 1804 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Burghaun/Hessen Namen um die es sich handeln sollte: Habersack Guten Morgen allerseits, wer kann mir hier behilflich sein? Philippus Habersack vie pro.. ... septuagenatius Sacramentis bene ... obiit vigesima nona Aprilis ex capt.. causes crim Nicolaum et die altuo fui ... fuit. Gruß und Dank Martin |
#2
|
||||
|
||||
Philippus Habersack vir prope Septuagenarius
Sacramentis bene munitus obiit vigesima nona Aprilis ex capta nausea cum Nicolaum tristes aquis extentum, ad sepeliendum reundaret et die altero hic sepultus fuit. Ph.H. ein Mann von fast siebzig verstarb, mit den Sakramenten wohlversehen am 29.April von einem Brechreiz erfasst wo sich bei St. Nikolaus unglücklicherweise ein Gewässer erstreckt, er wurde sterbend aufgefunden und am nächsten Tag hier beerdigt Die Stelle ...cum Nicolaum und weiter bedarf der Korrektur ebenso wie die Übersetzung dieses Halbsatzes. Die Lesung "triste" ist unsicher ! Geändert von Huber Benedikt (21.08.2021 um 10:41 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Ich lese abweichend:
... enim Nicolaum Prister aquis extinctum? ad Sepeliendum mandaret... Geändert von M_Nagel (21.08.2021 um 10:51 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Ich lese es so. Es passt aber weder grammatikalisch noch von der Übersetzung. Da ist also wohl noch etwas falsch Philippus Habersack vir prope septuagenarius Sacramentis bene munitus, obiit die vigesima nona Aprilis ex capta nausea, cum(?) Nicolaum Kister aquis(?) extinctum, ad sepeliendum mundaret, et die altero hic sepultus fuit. Gibt's evtl. einen Link zum Kirchenbuch? Was schreibt der Pfarrer denn üblicherweise? P.S. OK, ich bin eh zu spät Geändert von Astrodoc (21.08.2021 um 10:49 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
enim ist super , Prister ok, mandaret jetzt auch obwohl ich kein a als 2. Buchstabe sehe.
Jetzt brauch ma noch a vernünftige (und grammatisch korrekte) Übersetzung für diesen Halbsatz. Geändert von Huber Benedikt (21.08.2021 um 11:13 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
Warum wird dann der Akkusativ (Nicolaum) gebraucht? Wenn der Prister als Agens fungiert hat, sollte er nicht entweder im Nom. oder im Abl. stehen?
Geändert von M_Nagel (21.08.2021 um 11:28 Uhr) |
#7
|
||||
|
||||
Grammatikalisch verstehe ich auch nicht den Satz.
Warum "Nicolaum" am Akkusativ? Wer ist das Subjekt von "mandaret"? Statt "extinctum" sollte man nicht eher "extractum" lesen? (aus dem Wasser holen). Aber was heisst das Ganze??? P.S. Ich sehe jetzt daß M Nagel sich dieselbe Frage wie ich stellt. Geändert von Wallone (21.08.2021 um 11:43 Uhr) |
#8
|
|||
|
|||
Mit "extractum" bin ich einverstanden.
|
#9
|
||||
|
||||
Wäre es doch möglich "mundaret" statt "mandaret" zu lesen? Und dann aber wieder "cum" statt "enim".
Ich mache einen Versuch: Übelkeit überkam ihn, als er Nicolaus P. reinigte, der aus dem Wasser gezogen worden war, um ihn zu begraben. Wahrscheinlich falsch, oder? Geändert von Wallone (21.08.2021 um 11:58 Uhr) |
#10
|
||||
|
||||
Evtl. erklärt sich der Akk dadurch .dass dieser anstelle eines vollständigen
"per Nicolaum" ..durch den Nikolaus P ausm Wasser gezogen.... steht. (per mit Akk.) PS: Armand, warum soll Nikolaus P ausm Wasser gezogen worden sein ? Gestorben ist und begraben wurde der Habersack !! Aber du hast schon recht... ..als er VON (per) N.P. ausm Wasser gezogen wurde um ihn zur Bestattunjg zu säubern. Geändert von Huber Benedikt (21.08.2021 um 12:05 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|