Erbitte Übersetzungshilfe Altrussisch_ Hiller

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Altrussisch_ Hiller

    Quelle bzw. Art des Textes: Namensregister Urkundenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1700 - 1900 ?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hiller


    Hallo liebe Ahnenwichtel,



    ich bin verzweifelt auf Szukaj w Archiwach unterwegs und durch Hilfe von anderen auf fb fündig geworden.

    Kann mir einer helfen welche Namen hinter den Zeilen stehen (nur Hiller). Wenn ich die Zeilen Nummer habe, kann ich den Scan runterladen.



    Eine solche Urkunde von Julianna Hiller (hängt mit an) hab ich jetzt schon mal runtergeladen... nach einem Tipp :-)


    Die kann ich auch nicht lesen :-(



    Vielen lieben Dank



    P.S. hatte den Post eben schon mal geschrieben und weg war er..... nur falls er doch doppelt irgendwo erscheint.



    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Es gibt überhaupt keinen Eintrag unter dem Namen "Hiller". Kann es auch nicht geben, da im Kyrillischen kein Buchstabe H existiert. Der wird in aller Regel durch ein G oder seltener durch ein Ch ersetzt.

    Eine "Giller, Julianna" findet sich unter lfd. Nr. 25. (hattest du aber bereits ); keine weiteren "Giller", kein "Chiller".
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 177

      #3
      Ohhh :-(

      Ich dachte die anderen Namen sind ähnlich geschrieben.... schitt :-)



      und das zweite Blatt und die Überetzung der Urkunde?



      Ich wäre Dir dankbar, wenn Du da nochmal drüber schauen könntest. Ich weis gar nicht, ob diese Julianna zu meiner Familie passt.



      Noch ne Frage :-) Stehen auch manchmal die Adressen der Personen dabei? Wäre auch ne Hilfe (so ists ja in Deutschland)



      Gracias
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
        Ich dachte die anderen Namen sind ähnlich geschrieben.... schitt :-)
        In Nr. 23 und 24 findest du den Namen "Genschel", also vermutlich "Henschel"

        Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
        und das zweite Blatt und die Überetzung der Urkunde?
        Was soll damit sein? Das Register ist alphabetisch geordnet. Ein G muss ich nicht am Ende suchen, oder?

        Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
        Ich weis gar nicht, ob diese Julianna zu meiner Familie passt.
        Dann wären vor einer Übersetzung ein paar Hinweise ziemlich hilfreich, findest du nicht? Du kannst nur ernten, was du auch säst.

        Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
        Stehen auch manchmal die Adressen der Personen dabei? Wäre auch ne Hilfe (so ists ja in Deutschland)
        Wenn du mit Adressen Wohnorte, und ggf. Geburtsorte meinst, dann ja.
        In meiner Signatur findest du ein Beispiel für einen Standard-Heiratseintrag in Russisch. Da siehst du, welche Daten du erwarten darfst.


        BTW:
        Jahr, aus dem der Text stammt: 1700 - 1900 ?
        Du musst doch wenigstens wissen, aus welchem Kirchenbuch du diesen Text heruntergeladen hast.
        Russisch war übrigens in (Russisch-)Polen von 1868 bis 1917 Amtssprache.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 177

          #5
          ... ich hab leider nicht viel....

          Bei dem zweiten Blatt dachte ich, es wäre noch ein Hinweis über den Ort.


          Die Urkunde (Scans) habe ich von einem anderen Ahnenforscher zugesendet bekommen, der die aus dem Kirchenbuch von Daniszew Kolo/Wladyslawow?) gescannt hat.



          Der Bezug ist Hiller Edward, August oder Ernest.... mehr hab ich leider nicht. Ich habe eine Julianna geb. 1864, Tochter von Augustyn in meinem Stammbaum. Mehr Infos hab ich tatsächlich nicht.



          Aber vielleicht gibt es diesen Vornamen in der Familie ja nochmal. (Meine Gedanken)



          Sorry
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          • suche_finde_2018
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2018
            • 177

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            I


            In meiner Signatur findest du ein Beispiel für einen Standard-Heiratseintrag in Russisch. Da siehst du, welche Daten du erwarten darfst.

            ich hab mir jetzt mal diese Geburtsurkunde vergrößert (Nr.64) und mit Deinem Beispiel versucht abzugleichen, zu erkennen, zu lesen. Dann hab ich versucht bei deepl von Deutsch auf Russisch die Namen zu übersetzen und dann dort zu lesen/erkennen.

            Ist mir nicht möglich.

            Kannst Du mal drüber sehen, wann diese Julianna geboren ist und wie die Eltern hießen.

            Da wäre ich Dir schon sehr sehr dankbar.



            Liebe Grüße Diana

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7


              Julianna, Tochter von Eduard Hiller und Paulina geb. Kertschinskij (o. Kerginskij), geb. am 12./25.7.1900
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • suche_finde_2018
                Erfahrener Benutzer
                • 23.09.2018
                • 177

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen


                Julianna, Tochter von Eduard Hiller und Paulina geb. Kertschinskij (o. Kerginskij), geb. am 12./25.7.1900

                OOOOHHHHH DAANNKKKKE :-)



                Es ist die Schwester meines Uropas.



                Ich freue mich, das Du mir das übersetzt hast. Das ist endlich mal eine sehr gute Info. Ich habe bis heute noch keine genauen Informationen über die Geschwister bekommen.



                Liebe Grüße Diana

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Na, wenn's passt, kann ich auch den ganzen Eintrag übersetzen:
                  Ist ja Standardtext

                  No 63
                  Danischew

                  Es geschah in Wladislawow, am neunzehnten Juli/ersten Au-
                  gust des tausend neunhundertsten Jahres um 9 Uhr des Abends. Es erschien
                  Eduard Giller (Hiller), Landwirt aus Danischew zwan-
                  zig und neun Jahre seit Geburt, in Gegenwart des Julius
                  Drewiz, Landwirts aus Danischew dreißig und zwei Jahre
                  und des Karl Goffmann Landwirts aus Koble dreißig und vier
                  Jahre seit Geburt, und präsentierte Uns ein Kleinkind weiblichen
                  Geschlechts, das geboren wurde in Danischew am zwölften (zwanzig und fünf-
                  ten) Juli laufenden Jahres um sieben Uhr des Morgens von seiner Ehefrau
                  Paulina geborenen Kertschinskij zwanzig und sieben Jahre seit Geburt.
                  Diesem Kleinkind wurde durch die heilige Taufe, erhalten dieses
                  Datums, der Namen gegeben Julianna, und die Taufpaten waren die oben ge-
                  nannten Zeugen und Serafina Elke geborene Kertschinskij.
                  Dieser Eintrag wurde dem schreibunkundigen Vater und den Zeugen vorgelesen, und von Uns
                  und den Zeugen unterschrieben.
                  Julius Drewitsch
                  Karl Hoffmann


                  Ljudowik Frejmann
                  Pastor Administrator
                  Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.01.2023, 12:30.
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • suche_finde_2018
                    Erfahrener Benutzer
                    • 23.09.2018
                    • 177

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                    Na, wenn's passt, kann ich auch den ganzen Eintrag übersetzen:
                    Ist ja Standardtext

                    No 63
                    Danischew

                    Es geschah in Wladislawow, am neunzehnten Juli/ersten Au-
                    gust des tausend neunhundertsten Jahres um 9 Uhr des Abends. Es erschien
                    Eduard Giller (Hiller), Landwirt aus Danischew zwan-
                    zig und neun Jahre seit Geburt, in Gegenwart des Julius
                    Drewiz, Landwirts aus Danischew dreißig und zwei Jahre
                    und des Karl Goffmann Landwirts aus Koble dreißig und vier
                    Jahre seit Geburt, und präsentierte Uns ein Kleinkind weiblichen
                    Geschlechts, das geboren wurde in Danischew am zwölften (zwanzig und fünf-
                    ten) Juli laufenden Jahres um sieben Uhr des Morgens von seiner Ehefrau
                    Paulina geborenen Kertschinskij zwanzig und sieben Jahre seit Geburt.
                    Diesem Kleinkind wurde durch die heilige Taufe, erhalten dieses
                    Datums, der Namen gegeben Julianna, und die Taufpaten waren die oben ge-
                    nannten Zeugen und Serafina Elke geborene Kertschinskij.
                    Dieser Eintrag wurde dem schreibunkundigen Vater und den Zeugen vorgelesen, und von Uns
                    und den Zeugen unterschrieben.
                    Julius Drewitsch
                    Karl Hoffmann


                    Ljudowik Frejmann
                    Pastor Administrator



                    Das ist total lieb. Danke Astrodoc
                    Liebe Grüße Diana

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8787

                      #11
                      Ein Klick auf [Antworten] genügt. Du musst nicht den gesamten Text zitieren; das bläht das Thema nur unnötig auf.
                      Schöne Grüße!

                      Astrodoc
                      _____________

                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                      Kommentar

                      • suche_finde_2018
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.09.2018
                        • 177

                        #12
                        Liebe Grüße Diana

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X