Erbitte Übersetzung: russisch/deutsch (1891)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Caesar15344
    Benutzer
    • 18.12.2019
    • 56

    [gelöst] Erbitte Übersetzung: russisch/deutsch (1891)

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1891
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew, Gmina Koscielec, Kolo
    Namen um die es sich handeln sollte: Eduard Wentland


    Hallo zusammen!

    Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung dieses Kirchenbucheintrags. Es geht um die Geburt von Eduard Wentland am 06.12.1891 in Daniszew. Mehr kann ich zu dem Eintrag leider auch gar nicht sagen.


    Einen Originallink kann ich leider nicht anfügen, da ich das Dokument direkt vom Staatsarchiv habe und szukajwarchiwach.gov.pl/ grade immer noch offline ist.

    Schon einmal herzlichen Dank!!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    N 94.
    Danischew

    Anzeige: in Wladislawow, am 8./20. Dezember 1891, um 12 Uhr tags

    Anzeigender (=Vater): Gustaw Wendljandt, Landwirt in D., 27 Jahre

    Zeugen: Ljudowik Wendljandt, 32 Jahre, und Wilgelm Fejfer, 28 Jahre, Landwirte in D.

    Geschlecht des Kindes: weiblich

    Geburt: in D., am 24. November/6. Dezember lfd. J., um 7 Uhr morgens

    Mutter: seine Ehefrau Emilija geb. Grams, 23 Jahre

    Taufe: dieses Datums (=heute)

    Täufling: Eduard

    Paten: die genannten Zeugen und Wilgelmina Wendljandt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Caesar15344
      Benutzer
      • 18.12.2019
      • 56

      #3
      Wow, ich bin schwer begeistert! Vielen vielen Dank @Astrodoc für die schnelle Hilfe! Das ist ja echt super. Ich hab einige weitere russische und polnische Einträge angesammelt, die stelle ich dann in den nächsten Tagen auch hier rein. Das bringt mich richtig weiter!


      Lustig übrigens, dass in diesem Eintrag anscheinend versehentlich das Geschlecht mit weiblich angegeben wurde, den Fall hatte ich auch noch nicht


      Beste Grüße!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Caesar15344 Beitrag anzeigen
        Lustig übrigens, dass in diesem Eintrag anscheinend versehentlich das Geschlecht mit weiblich angegeben wurde, den Fall hatte ich auch noch nicht
        Hahaha, wurde es ja gar nicht. Da steht schon "männlich". Wo ich da mit meinen Gedanken war? Der Rest passt aber.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Caesar15344
          Benutzer
          • 18.12.2019
          • 56

          #5
          Haha ach so wäre ein lustiger Fehler gewesen.
          Danke für die Klarstellung!

          Kommentar

          Lädt...
          X