Trauung 1731 in Latein - Transkriptions- und Übersetzunghilfe gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hakaro
    Erfahrener Benutzer
    • 08.07.2012
    • 374

    [gelöst] Trauung 1731 in Latein - Transkriptions- und Übersetzunghilfe gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Liebe Forumskollegen,

    ich benötige Hilfe bei diesem Traueintrag von 1731 in lateinischer Sprache.

    Hier meine Versuche, mit der Bitte um Korrektur und Ergänzung:

    Transkription:
    "7. Novemb: praemissis praemittendis in facie Ealiae[?] publie matumonte Contratere[?] honestus Juvenis Casparus Häzner neosusciptus aedituus et Ludimagister Laibstattensis et pudica virgo Margaretha Häcklin filia Joannis Petri Häckel Ludimagisteri Laibstattensis: testes praeter alias astitere honestaes vir Joannes Hätzer Jaens[?] Sponsi saldita Echstettensis[?] in Oberstainbach prope Spalt et pater sponsae"
    Übersetzung:
    "...ehrenhafte Junggeselle Casparus Häzner neuangehender Mesner und Ludimagister in Laibstatt und die ehrenhafte Jungfrau Margaretha Häcklin Tochter des Joannis Petri Häckel Ludimagister in Laibstatt. Zeugen: ... der ehrenhafte Joannes Häzner .... und Vater der Braut"
    Insbesondere interessiert mich, wie der Joannes Häzner zum Bräutigam steht (Vater/Bruder?) und was er mit Eichstätt bzw. Obersteinbach zu tun hat.

    Danke schon im Voraus
    Harald
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    "7. Novembris praemissis praemittendis in facie Ecclesiae publice matrimonia Contraxere
    honestus Juvenis Casparus Häzner neosusciptus aedituus et Ludimagister Laibstattensis
    et pudica virgo Margaretha Häcklin filia Joannis Petri Häckel Ludimagistri Laibstattensis:
    testes praeter alios astitere honestus vir Joannes Häzner parens Sponsi subditus Echstettensis
    in Oberstainbach prope Spalt et parens sponsae"

    Am 7. Nov schliessen öffentlich im Angesicht der Kirche nach Erledigung des Notwendigen die Ehe
    der ehrenhafte Junggeselle Caspar Häzner neuangehender Mesner und Schullehrer
    in Laibstatt und die tugendhafte Jungfrau Margaretha Häcklin Tochter des Johann Peter Häckel
    Schullehrers in Laibstatt. Zeugen neben anderen stehen bei der ehrenhafte Johannes Häzner ,
    Vater des Bräutigams, Eichstätter Untertan aus Oberstainbach bei Spalt und Verwandter der Braut"
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 22.11.2018, 17:56. Grund: pudica = tugendhaft
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • hakaro
      Erfahrener Benutzer
      • 08.07.2012
      • 374

      #3
      Das hilft mir sehr.

      Vielen, vielen Dank!

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        "... und der Vater der Braut" ist korrekt und entspricht dem Plural "astitere".
        Kleinigkeiten: matrimoniu[m] und neosusceptus
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ach ich hab den Plural auf praeter alios bezogen.
          Aber du hast schon recht:
          Neben anderen ist der Vater des Bräutigams als auch der Vater der Braut als Zeuge beigestanden
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X