[Latein] Kirchenbuch-Eintrag Trauung von 1764

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • baerlinerbaer
    Erfahrener Benutzer
    • 04.02.2015
    • 800

    [gelöst] [Latein] Kirchenbuch-Eintrag Trauung von 1764

    [QUOTE=baerlinerbaer;1117226]

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Trauungsbuch-Eintrag

    Jahr, aus dem der Text stammt:
    1764

    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Deutsch Pankratz, Bezirk Deutsch Gabel, Nordböhmen

    Namen um die es sich handeln sollte:
    Ferdinand Vietze + Anna Maria Jantsch

    Link:

    (2. Eintrag auf der linken Seite)

    Sprache:
    Latein




    Hallo,

    lesen kann ich den Eintrag soweit - ist ja immerhin in einer sehr sauberen Handschrift verfasst. Nur bei dem kurzen, fett marikert Stück in der 2. Zeile bin ich mir nicht sicher, was die Übersetzung angeht, und den letzten Abschnitt (unten ebenfalls fett markiert) kann ich leider einfach nicht gescheit übersetzen. Ich kann nur etwa davon ausgehen, dass es dabei um u. a. das Aufgebot geht, da drei verschiedene Sonntage aufgezählt werden. Kann mir hier jemand bei der Übersetzung helfen?

    Hier meine Transkription und meine bisherige, anteilige Übersetzung:

    KB Pfarrei Deutsch Pankratz - Gesamtkirchenbuch Deutsch Pankratz 1752-1784

    Anno Domini 1764 Die 11 Junius contraxit (?) Matrimonium
    per verba de pr[a]esenti Ferdinandus Vietze ex Pahs [= Pass] oriundus filius legitimus
    Gabrielis Vietze, cum Sponsa Sua Anna Maria ex Pancratz oriunda
    filia legitima Christiani Jantsch Subditi Excell.[entissimo] Dno. [Domino] Comiti de Clam,
    in Ecclesia filiali Pancracensi ad Sactum Pancratium praesente me
    Joanne Antonio Knirsch Capellano et coram testibus Joanne Friderico
    Krause et Joanne Michaele Jantsch ex Pangratz, factis tamen
    prius Solitis tribus Denunciationibus intra Mihsarum [= Missarum] Solemnia:
    quarum prima facta fuit Domini[c]a 5ta post Pasch et 6. Dominica
    et 3tia in festo Pentecoste nullo[que] detecto impedimento quo minius libere
    contrahere pohsent [= possent]



    Übesetzung:
    Im Jahre des Herrn 1764 am Tage des 11. Juni schloss die Ehe
    durch preisende Worte (?) Ferdinand Vietze, aus Pass stammender ehelicher Sohn
    des Gabriel Vietze, mit seiner Braut Anna Maria, aus Deutsch Pankratz stammende
    eheliche Tochter des Christian Jantsch, Untertan des hochgeschätztesten Grafen von Clam,
    in der Filialkirche Deutsch Pankratz zu Deutsch Pankratz, in meiner, des
    Caplans Johann Klinger und der anwesenden Zeugen Johann Friedrich
    Krause und Johann Michael Jantsch Gegenwart
    Danke und Gruß
    Christian
    Sudet.: Niederland: Himmel, Jantsch, Kindermann, Salomon; Dt. Gabel/Reichbg.: Jantsch
    NSchles.: Kr. Schweidnitz:Reimann, Scholz, Vogt; Königskanton: Otto
    Pom.: Kr. Greifenh.: Fehlhaber, Vögler, Warnick
    Westpr.: Kr. Rosenb.: Grunert, Woidak u. ähnl.; Kr. Schwetz: Kowalski/e, Neumann, Speik/e, Wegener
    Brbg.: Kr. Lebus: Bo/urdack, Busch, Schoppe; Cottbus: Otto, Mauersberger, Schön/e
    Sa.-Anh./Thür.: Kyffhäuser/Sangerh.: Fessel, Men(n)dorf, Reineberg, Reiche; Magdeburg: Fessel, Schulze
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Anno Domini 1764 Die 11 Junii contraxit Matrimonium
    per verba de praesenti Ferdinandus Vietze ex Paß [= Pass] oriundus filius legitimus
    Gabrielis Vietze, cum Sponsa Sua Anna Maria ex Pancratz oriunda
    filia legitima Christiani Jantsch Subditi Excell.[sissimo] Dno. [Domino] Comiti de Clam,
    in Ecclesia filiali Pancracensi ad Sanctum Pancratium praesente me
    Joanne Antonio Knirsch Capellano et coram testibus Joanne Friderico
    Krause et Joanne Michaele Jantsch ex Pangratz, factis tamen
    prius Solitis tribus Denunciationibus intra Mißarum Solemnia:quarum prima facta fuit Dominica 5ta post Pascha et 6. Dominica
    et 3tia in festo Pentecoste nullo detecto impedimento quo minus libere
    contrahere poßent

    Im Jahre des Herrn 1764 am Tage des 11. Juni schloss die Ehe
    mit sofortiger Wirkung Ferdinand Vietze, aus Pass stammender ehelicher Sohn
    des Gabriel Vietze, mit seiner Braut Anna Maria, aus Deutsch Pankratz stammende
    eheliche Tochter des Christian Jantsch, Untertanen des hochgeschätztesten Herren Grafen von Clam,
    in der Filialkirche Deutsch Pankratz des Heiligen Pankratz, in meiner, des
    Caplans Johann Klinger Gegenwart und vor den anwesenden Zeugen Johann Friedrich
    Krause und Johann Michael Jantsch aus Pangratz
    jedoch nach vorher stattgefundeneer dreimaliger unabhängiger Verkündigung während der
    Messfeiern deren 1. stattfand am 5...So nach Ostern die 2. am 6. So und die 3. am Pfingstfest
    wobei keinerlei Hindernis aufgedeckt wurde welches einer freien Verbindung entgegenstehen könnte
    Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 20.01.2019, 21:05.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • baerlinerbaer
      Erfahrener Benutzer
      • 04.02.2015
      • 800

      #3
      Hallo Huber Benedikt,

      vielen Dank für deine Hilfe. Da lag ich doch ein wenig daneben bei der kurzen Stelle am Anfang. Und am Schluss hätte ich wohl bis auf die drei Sonntage eher nix zusammenbekommen. In sofern war deine Überarbeitung und Übersetzung mir eine große Hilfe. Dank nochmals dafür.

      Gruß
      Christian
      Zuletzt ge?ndert von baerlinerbaer; 20.01.2019, 21:16.
      Sudet.: Niederland: Himmel, Jantsch, Kindermann, Salomon; Dt. Gabel/Reichbg.: Jantsch
      NSchles.: Kr. Schweidnitz:Reimann, Scholz, Vogt; Königskanton: Otto
      Pom.: Kr. Greifenh.: Fehlhaber, Vögler, Warnick
      Westpr.: Kr. Rosenb.: Grunert, Woidak u. ähnl.; Kr. Schwetz: Kowalski/e, Neumann, Speik/e, Wegener
      Brbg.: Kr. Lebus: Bo/urdack, Busch, Schoppe; Cottbus: Otto, Mauersberger, Schön/e
      Sa.-Anh./Thür.: Kyffhäuser/Sangerh.: Fessel, Men(n)dorf, Reineberg, Reiche; Magdeburg: Fessel, Schulze

      Kommentar

      Lädt...
      X