Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1837
Einklappen
X
-
Hallo Mario,
hier die (lückenhafte) Übersetzung.
Gruß, Aleš
Nr. 37
Anzeige: in Aleksandrów am 9. Oktober 1837 nachittags um 2 Uhr
Zeugen: Jan Sznilke?, hiesiger Tuchscherer/Schafscherer/Wollscherer? [postrzygacz], 48 Jahre, und Adam Zymmer, 53 Jahre, hiesiger ...?
Bräutigam: ehrsamer Junggeselle Boguchwał Szysler [Gottlob Schüssler], hiesiger Schuster, 23 Jahre alt, Sohn des in Grünburg? in Preußen verstorbenen ...? Krystian Gott...lf? Szyssler und seiner bisher in Alexandrów lebenden Ehegattin Marya Dorota geb. Szefer [Schäfer], evangelischen Bekenntnisses
Braut: Augusta Peter, ...? Tochter des hiesigen ...? Karol Peter und seiner auch bisher lebenden Ehefrau Anna Krystyna geb. Salin?, 23 Jahre alt, evangelischen Bekenntnisses, geboren in Łobżenica in Großherzogtum Posen
Unterschrifte:
Adam? Zymmer
Samuel Schnelke?
...?, Pastor
-
-
Hallo Aleš!
Puh, was für eine Sauklaue!!! (Verstehst du das Wort?)
Dafür hast du wirklich gut vorgelegt.
Beim ersten Zeugen tippe ich auf "Sznelke" (s.a. Unterschrift "Schnelke"). Postrzygacz (mit ident. Übersetzung) lese ich auch.
Der zweite Zeuge ist ein Kominiarz - Schornsteinfeger.
"Sohn des in Grünburg in Preußen verstorbenen Sattlers (siodlarz) Krystian Gotthelf Szyssler"
"starsza corka tutejszego sukiennika ..." - "älteste Tochter des hiesigen Tuchmachers ..."
Bei der ersten Unterschrift kann ich auch keinen "Adam" lesen, aber was soll es sonst sein? "Zimmer" ist aber eindeutig.
Der Pastor ist A.(ugust Heinrich) Rauh, 1834-1871 Pfarrer in Aleksandrow.
@conny-mario: Ja doch, ein alter Mann ist kein D-Zug.Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 08.05.2021, 14:57.Schöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
Kommentar
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenPuh, was für eine Sauklaue!!! (Verstehst du das Wort?)
beide Teile kann ich im Wörterbuch finden und das Ganze kann man dann schon hinzudenken. Aber es ist für mich neu, danke für Erweiterung meiner Horizonte!
An "Kominiarz" habe ich auch gedacht, aber dazu sind dort zu viele Bögen. Für den Pastor war Polnisch wahrscheinlich keine Muttersprache, wohl deshalb hat er das "m" verdoppelt?
Um "siodlarz", "starsza" und "sukiennika" zu entziffern, hatte ich einfach nicht genug Fantasie. Nur eine Kleinigkeit zu der Übersetzung: nicht älteste, sondern ältere.
Wieder vielen Dank für die Korrektur!
Aleš
Kommentar
-
-
Zitat von acim Beitrag anzeigenhat er das "m" verdoppelt?
Nur eine Kleinigkeit zu der Übersetzung: nicht älteste, sondern ältere.
Vielen Dank für die Korrektur. Das war mal ein Grund, die Steigerung der Adjektive in der Grammatik nachzulesen.
Nebenfrage: Dann gab es also nur zwei Töchter? Die ältere und die jüngere?Schöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
Kommentar
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen1) Viel spannender wäre, warum der "Kamin" im Polnischen "komin" heißt
2) Nebenfrage: Dann gab es also nur zwei Töchter? Die ältere und die jüngere?
ad 2) So verstehe ich es.
Schöne Grüße
Aleš
Kommentar
-
Kommentar