Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1837

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1837

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Schüssler, Peter


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1837, Nr:37.



    Vielen Dank
    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Mario,
    hier die (lückenhafte) Übersetzung.
    Gruß, Aleš


    Nr. 37
    Anzeige: in Aleksandrów am 9. Oktober 1837 nachittags um 2 Uhr
    Zeugen: Jan Sznilke?, hiesiger Tuchscherer/Schafscherer/Wollscherer? [postrzygacz], 48 Jahre, und Adam Zymmer, 53 Jahre, hiesiger ...?
    Bräutigam: ehrsamer Junggeselle Boguchwał Szysler [Gottlob Schüssler], hiesiger Schuster, 23 Jahre alt, Sohn des in Grünburg? in Preußen verstorbenen ...? Krystian Gott...lf? Szyssler und seiner bisher in Alexandrów lebenden Ehegattin Marya Dorota geb. Szefer [Schäfer], evangelischen Bekenntnisses
    Braut: Augusta Peter, ...? Tochter des hiesigen ...? Karol Peter und seiner auch bisher lebenden Ehefrau Anna Krystyna geb. Salin?, 23 Jahre alt, evangelischen Bekenntnisses, geboren in Łobżenica in Großherzogtum Posen
    Unterschrifte:
    Adam? Zymmer
    Samuel Schnelke?
    ...?, Pastor

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Hallo Ales,
      Vielen Dank erstmal, komme damit ein bisschen weiter.
      Vielleicht kann der Astrodoc noch einmal darüber schauen.

      Gruß Mario
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Hallo Aleš!

        Puh, was für eine Sauklaue!!! (Verstehst du das Wort?)
        Dafür hast du wirklich gut vorgelegt.


        Beim ersten Zeugen tippe ich auf "Sznelke" (s.a. Unterschrift "Schnelke"). Postrzygacz (mit ident. Übersetzung) lese ich auch.

        Der zweite Zeuge ist ein Kominiarz - Schornsteinfeger.

        "Sohn des in Grünburg in Preußen verstorbenen Sattlers (siodlarz) Krystian Gotthelf Szyssler"

        "starsza corka tutejszego sukiennika ..." - "älteste Tochter des hiesigen Tuchmachers ..."

        Bei der ersten Unterschrift kann ich auch keinen "Adam" lesen, aber was soll es sonst sein? "Zimmer" ist aber eindeutig.

        Der Pastor ist A.(ugust Heinrich) Rauh, 1834-1871 Pfarrer in Aleksandrow.



        @conny-mario: Ja doch, ein alter Mann ist kein D-Zug.
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 08.05.2021, 14:57.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • conny-mario
          Erfahrener Benutzer
          • 17.11.2007
          • 227

          #5
          Astrodoc,

          Vielen Dank für die Übersetzung.

          Alter Mann?

          Man ist so alt, wie man sich fühlt.

          Gruß Mario
          Gruß conny-mario

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Puh, was für eine Sauklaue!!! (Verstehst du das Wort?)
            Hallo Astrodoc,
            beide Teile kann ich im Wörterbuch finden und das Ganze kann man dann schon hinzudenken. Aber es ist für mich neu, danke für Erweiterung meiner Horizonte!

            An "Kominiarz" habe ich auch gedacht, aber dazu sind dort zu viele Bögen. Für den Pastor war Polnisch wahrscheinlich keine Muttersprache, wohl deshalb hat er das "m" verdoppelt?

            Um "siodlarz", "starsza" und "sukiennika" zu entziffern, hatte ich einfach nicht genug Fantasie. Nur eine Kleinigkeit zu der Übersetzung: nicht älteste, sondern ältere.

            Wieder vielen Dank für die Korrektur!
            Aleš

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Zitat von acim Beitrag anzeigen
              hat er das "m" verdoppelt?

              Nur eine Kleinigkeit zu der Übersetzung: nicht älteste, sondern ältere.
              Ja, das eine m ist zuviel, aber dafür die restlichen Buchstaben relativ eindeutig. Viel spannender wäre, warum der "Kamin" im Polnischen "komin" heißt

              Vielen Dank für die Korrektur. Das war mal ein Grund, die Steigerung der Adjektive in der Grammatik nachzulesen.
              Nebenfrage: Dann gab es also nur zwei Töchter? Die ältere und die jüngere?
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                1) Viel spannender wäre, warum der "Kamin" im Polnischen "komin" heißt

                2) Nebenfrage: Dann gab es also nur zwei Töchter? Die ältere und die jüngere?
                ad 1) Im Tschechischen lautet es gleich, nur mit langem "i" - komín (heute nur noch im Sinne Schornstein, nicht Kamin). Die Selbstlautänderung a>o erfolgte wahrscheinlich schon in Urslawisch. In allen drei Sprachen (Kamin, komin, komín) sollte der Usprung gleich sein (lat. caminus).

                ad 2) So verstehe ich es.

                Schöne Grüße
                Aleš

                Kommentar

                Lädt...
                X