Russisch: Bitte noch einmal um Übersetzung Kirchenbuch Kleszczow 1883

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Darkstar1970
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2019
    • 128

    [gelöst] Russisch: Bitte noch einmal um Übersetzung Kirchenbuch Kleszczow 1883

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: Kirchenbuch Kleszczow 1883
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Dorothea Reschke geb. Nickel


    Hallo zusammen,
    ich hatte nicht damit gerechnet aber tatsächlich noch etwas gefunden, was zu meiner aktuellen Suche passt. Sehe ich das richtig, dass hier die Dorothea Reschke geb. Nickel verstorben ist? Dann wäre ihr Alter und eine evtl. Nennung der Eltern sicherlich interessant.



    Für die Hilfe nochmal vielen Dank im Voraus.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Meldeort/-datum: Kleszczow 2./14. April 1830, 8 Uhr morgens

    Meldende/Zeugen: Andreas Bonk/Bonke(?), 31 Jahre, und Ludwig Ganz/Hanz(?), 36 Jahre, Landwirte in Faustynow

    Sterbeort/-datum: Faustynow, gestrigen Datums, 2 Uhr nachts

    Verstorbene: Dorothea Reschke geb. Nickel, Witwe wohnhaft bei ihren Kindern in Faustynow, geboren in Stokowa, Tochter von Michael und Karolina geb. Dering, Eheleute Nickel, 53 Jahre alt; hinterlässt 4 Töchter


    Schöne Grüße
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Darkstar1970
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2019
      • 128

      #3
      Vielen Dank. Dann habe ich ja wieder jemand neues gefunden. Mal schauen wo dieses Stokowa liegt. Statt 1830 ist aber sicherlich 1883 gemeint, oder?

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Darkstar1970 Beitrag anzeigen
        Statt 1830 ist aber sicherlich 1883 gemeint, oder?

        Ja!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X