Übersetzung Geburtsurkunde aus dem Russischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tuppence
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2020
    • 102

    [gelöst] Übersetzung Geburtsurkunde aus dem Russischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau, Stara Iwischna
    Namen um die es sich handeln sollte: Liedtke, Litke


    Hallo liebe Helfer,



    ich suche jemanden der mir die Geburtsurkunde übersetzt.



    Ich würde mich sehr freuen.



    Liebe Grüße
    Nicole
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!
    Kannst du den Eintrag Nr. 172 noch einmal als Ausschnitt anhängen? Du hast daheim sicherlich eine Bilddatei in höherer Auflösung, allerdings wird sie hier im Forum automatisch verkleinert, um eine Dateigröße <275kB zu erreichen.
    Alternativ und außerdem optimal wäre auch ein Link zum Kirchenbuch möglich (s.o. gelber Kasten, Zeile 3)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Tuppence
      Erfahrener Benutzer
      • 06.08.2020
      • 102

      #3
      Hallo Astrodoc,


      geht es hiermit besser?


      LG
      Nicole Teale
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Nein, es ist doch die identische Datei wie oben.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Hallo Astrodoc,

          hiermit wird der Text lesbar



          Mathem

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
            hiermit wird der Text lesbar
            Stimmt! Danke!


            Anzeige: in Stara Iwiczna, am 16./28. Dezember 1897, um 7 Uhr nachmittags

            Anzeigender (=Vater): Karl Lidke (Karol Liedke), Arbeiter in Kempa Zawadowska, 42 Jahre

            Zeugen: Dawid Zach, 44 Jahre, und Gotlib Dalmann, 37 Jahre, beide Arbeiter ebenda

            Geburt: in seiner Wohnung, am 11./23. Tag des laufenden Monats, um 5 Uhr morgens

            Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Karolina geb. Janke (Karoliny geb. Jankow), 35 Jahre

            Taufe: heutigen Datums

            Täufling: Jakow (Jakob)

            Paten: Dawid Zach und Christina Zach
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Tuppence
              Erfahrener Benutzer
              • 06.08.2020
              • 102

              #7
              Vielen Vielen Dank ihr beiden!


              Das ist wirklich sehr interessant.



              Liebe Grüße
              Nicole Teale

              Kommentar

              • Tuppence
                Erfahrener Benutzer
                • 06.08.2020
                • 102

                #8
                Hallo Astrodoc,
                es scheint so das mein anderer Post nicht angezeigt wird.

                Warum auch immer.



                Ich versuch es nochmal hier.

                Magst du mir hier vielleicht auch helfen?
                Hier geht es um die Hochzeit der Eltern. (Ich weiß schon, der kleine Finger und die ganze Hand ;-) )



                Vielen Dank
                Nicole
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • Mathem
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.12.2013
                  • 536

                  #9
                  Hallo Nicole,

                  die Übersetzung ist schon längst durch Astrodoc erfolgt! Hier der Link dazu:

                  Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde Jahr, aus dem der Text stammt: 1882 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stara Iwiczna Namen um die es sich handeln sollte: Litke Hallo zusammen, könnt ihr mir vielleicht helfen diese Heiratsurkunde meiner Ur-UrGroßeltern zu übersetzen? Liebe Grüße Nicole


                  Solltest Du eine Benachrichtigung per E-Mail wünschen, wenn jemand auf Deine Anfrage/Dein Thema geantwortet hat, dann kannst Du unter dem Antworten-Fenster im Feld "Zusätzliche Einstellungen" Dein Thema abonnieren.

                  Es grüßt
                  Mathem

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
                    die Übersetzung ist schon längst durch Astrodoc erfolgt!
                    Genau! Daniel Düsentrieb (#3) schläft nicht ... sofern er die Texte lesen kann und nicht wirklich schläft
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Tuppence
                      Erfahrener Benutzer
                      • 06.08.2020
                      • 102

                      #11
                      Vielen Dank! Mensch, jetzt war ich so lange nicht hier. Ich mache nämlich gerade ein Stammbaumbuch für meinen Papa, der wird morgen 70!



                      Ich hoffe ich schaff es noch, ich hab natürlich den Anspruch das es per Hand geschrieben sein soll. JAja.





                      Ich möchte ja nochmal auf eure "Rügen" zurück kommen. Vielen Dank das die so nett waren! Ich bin echt etwas überfordert mit dem was ich hier machen kann, darf muß. Aber jetzt schaff ich das bestimmt.



                      Lieben Dank nochmal.

                      Nicole

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X