Lesehilfe Taufeintrag Martin Sum 1799 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Taufeintrag Martin Sum 1799 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gengenbach/Mittelbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Suhm


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!


    Liebe Forenmitglieder,


    ich benötige eure Hilfe beim Taufeintrag des Martin Sum 1.11.1799 in Mittelbach/Gengenbach. Leider kann ich kein Latein und der Text scheint einige Besonderheiten zu haben, erschliesst sich mir nur bedingt.


    Matin Sum Nr. 23
    Heute den 1. November 1799
    hab ich ….. unter einer Bedingung getauft
    Martin Sum unter großer Todesgefahr
    Anna Maria Huberin, Frau des Laurentz Vogt aus Gengenbach
    ……ein gültiges Zeugnis
    ……. Sohn des Philipp Sum, Bauer aus Mittelbach
    und Lugard Vogtin seine legitime ….
    ……geboren. Pate ist Philipp Wusler
    Bauer (die Ehefrau betreffend) aus Mittelbach. Patin Anna Maria Speetin,
    Frau des Paul Müller Bauer aus Dantesbach …..
    Theresia Müllerin Witwe, Tochter … Georg Müller und
    Catharina Hermännin aus Sondersbach, die sind alle
    ………..



    Vielen Dank für die Hilfe
    Günter


    PS: Sollte das File zu klein sein schicke ich es auch gerne zu

    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Günter Oehring; 19.02.2019, 08:22. Grund: ergänzung
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    #2
    Ich versuchs noch als pdf

    Kommentar

    • Günter Oehring
      Erfahrener Benutzer
      • 31.08.2012
      • 939

      #3
      2. versuch
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1982

        #4
        Man sollte sich doch erst auf einen korrekten lat. Text einigen, ehe man ihn mit Lücken übersetzt und dem Leser auch noch die Suche danach bleibt, was an lat. Wörtern ausgelassen worden ist.
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ich schreib erstamal die Paten weil da a recht verdrahter Aufbau drin ist (Vertretung der Patin)

          Pate ist Philipp Wusler verheirateter
          Bauer aus Mittelbach.

          An Stelle der Patin Anna Maria Speetin,
          Ehefrau des Paul Müller Bauers aus Dantesbach

          hat vertreten die
          Theresia Müllerin ledige Jungfrau und Tochter des

          Georg Müller und der Catharina Hermännin aus Sondersbach,
          welche alle mit mir unterschrieben haben
          ausser der Patin, die nicht schreiben kann.

          (Unterschriften )
          Pate Philipp Wußler
          Patin X
          Vater Filip Sum
          Täufer Basilius Pfenmann hiesiger Pfarrer

          D.h. offizielle Patin war die Anna Maria, diese wurde bei der Taufe vertreten durch die Theresia
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.02.2019, 14:59.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Günter Oehring
            Erfahrener Benutzer
            • 31.08.2012
            • 939

            #6
            Lieber Michael, lieber Benedikt
            erstmal vielen Dank für euer Feedack und die Übersetzung.
            Es ist für mich als nicht Lateiner schwer dise Texte zu übersetzen und ich tue mein Bestes. Gerne nehme ich Verbesserubgsvorscläge an.


            Viele Grüße
            Günter

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Der erste Teil ist etwas schwieriger als normal:

              Hodie prima novembris anni millesimi septingentesimi
              nonagesimi noni a me infra scripto sub conditione bapti-
              zatus est Martinus Summ (quia baptizans in periculo
              mortis Anna Maria Kuberin, uxor Laurentii Vogt ex Durbach, ad ex-
              aminandum non adfuit et reliqui testimonium validum
              non dederunt) filius Philippi Summ rustici ex Mittelbach
              et Ludgardis Voegtin legitimorum conjugum in hac parochia
              commorantium hodie natus.

              mit in Klammern dem Grund für die Taufe unter Bedingung:
              ... wurde Martinus Summ unter Bedingung getauft (weil Anna Maria Kuber, Laurentius Vogts Frau aus Durbach, die das Kind wegen der Todesgefahr getauft hat, nicht anwesend war, um gehört zu werden, und der Rest keine gültige Aussage machte), Sohn von etc.
              Zuletzt geändert von ChrisvD; 22.02.2019, 21:09.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Günter Oehring
                Erfahrener Benutzer
                • 31.08.2012
                • 939

                #8
                Hallo Chris


                vielen Dank
                Günter

                Kommentar

                Lädt...
                X