Erbitte Lesehilfe Latein Geburt 18.03.1683

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1296

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe Latein Geburt 18.03.1683

    Quelle bzw. Art des Textes:



    Jahr, aus dem der Text stammt: 1683
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sellowitz
    Namen um die es sich handeln sollte: P Joannes


    Hallo, erbitte Lesehilfe/Ergänzung zum 2ten Eintrag



    Ich lese :
    18. Marty Ex Seelebitz
    Baptizati P. Joannes, Maxiam??
    Parentas eig? Matthxx? Scuthan
    et Susanna

    Am 18 Marz in Seelebitz (Sellowitz)
    wurde getauft P. Joannes Mxxxx?
    Eltern xxx? Maththeus? Scuthan
    und Susanna


    Danke im Voraus
    Liebe Grüße und vielen Dank!!!

    Athos (Wolfgang)

    ( Suche Informationen zu

    FN Skuthan Böhmen
    FN Ihln Böhmen/Thüringen
    FN Vettner S-H, Ostpreußen )
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Es gibt im Lateinischen kein y!


    18. Martij Ex Seelebitz
    Baptizavi P. Joannes, Mariam
    Parentes eius Matthaeus Scuthan
    et Susanna
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Wolfgang,

      Achtung mit der Übersetzung. Maria ist die getaufte und P. Joannes, der Priester.

      Er hätte "ego P.Joannes baptizavi Mariam..." schreiben müssen, so wäre es deutlicher gewesen.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Athos
        Erfahrener Benutzer
        • 17.12.2019
        • 1296

        #4
        Hallo Astrodoc,
        Hallo Armand,


        DANKE !!!
        Liebe Grüße und vielen Dank!!!

        Athos (Wolfgang)

        ( Suche Informationen zu

        FN Skuthan Böhmen
        FN Ihln Böhmen/Thüringen
        FN Vettner S-H, Ostpreußen )

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
          Achtung mit der Übersetzung.
          Danke Armand! Aber es war ja nur eine Lesehilfe gewünscht
          Die finite Verbform baptizavi (1. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv, "ich habe getauft") ist m.E. eindeutig genug. Der "Täter" oder das Subjekt muss also im Nominativ stehen, ergo "P.(ater) Joannes", und nicht die Akkusativ-Maria
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            ....Der "Täter" oder das Subjekt muss also im Nominativ stehen, ergo "P.(ater) Joannes", und nicht die Akkusativ-Maria

            Meinst du, der legitmiXoro Wolfgang weiss das nicht ???
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo Freunde aber nichtsdestoweniger erbarmungslose Zensoren :-)

              Ja, ich weiß, dass Wolfgang nur um Lesehilfe gebeten hat, aber als ich sah, dass er "wurde getauft P. Joannes Mxxxx?" verstand, dachte ich, er wäre froh, wenn wir ihm die richtige Übersetzung geben würden.
              Zuletzt geändert von Wallone; 03.12.2022, 22:05.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X