Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 06.03.2017, 14:02
Benutzerbild von jacq
jacq jacq ist offline männlich
Super-Moderator
 
Registriert seit: 15.01.2012
Ort: Im schönen Norden
Beiträge: 7.423
Standard Grundbucheintrag Orlova - tschechisch

Quelle bzw. Art des Textes: Grundbuch
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Orlova (Karvina, Mähren)
Namen um die es sich handeln sollte: Serafin (Seraphin)


Moin zusammen,

wer ist der tschechischen Sprache mächtig und könnte mir bei folgendem Grundbucheintrag helfen?
https://familysearch.org/ark:/61903/...701&cc=1918632

Ich bräuchte lediglich frei übersetzt und zusammengefasst die Informationen zu Johann (Jan) Serafin.
Aufnahmen 168-171. Serafin vmtl. nur unten auf 169?
Ist etwas zur Herkunft angegeben?

Danke und viele Grüße.
__________________
Viele Grüße,
jacq

Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 10.07.2017, 17:13
Benutzerbild von jacq
jacq jacq ist offline männlich
Super-Moderator
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.01.2012
Ort: Im schönen Norden
Beiträge: 7.423
Standard

Moin zusammen,

ich hole das Thema noch einmal nach oben.
__________________
Viele Grüße,
jacq

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.07.2017, 12:22
Monik Monik ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 26.05.2017
Beiträge: 13
Standard

Bist du sicher, dass das Tschechisch ist? Ich finde, dafür müsste der Text mehr Zeichen über den Buchstaben haben (weiß nicht, wie man die nennt). Ich denke, es könnte evtl. Latein sein, denn in der 4. Zeile steht "Datum" und das heißt m.W. "Gabe, Geschenk". Und am Ende der nächsten Seite "Capitalu" und "Quantum" hören sich auch eher nach Latein an?

Geändert von Monik (20.07.2017 um 12:54 Uhr) Grund: Ergänzung
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 30.07.2017, 12:02
Karl Tannenbaum Karl Tannenbaum ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 01.04.2015
Ort: Praha, Tschechien
Beiträge: 36
Standard

Hallo,
- Monik, ja das ist in tschechisch, nach der alten Rechtschreibung (vor der Reform in 1844-1846), z.b. mit "W" statt heutigen "V", "AU" statt "OU", "G" statt "J" usw.

- der Text selbst ist im starken schlesischen Dialekt geschrieben (Orlová liegt nicht in Mähren, sondern im tschechischen Teil Schlesiens):
"Na jméno blahoslavené a nejsvětější i nerozdílný Trojice boží amen.
Dnes důle psaného Datum v pozemském statku Orlovej u přítomnosti k temu schválených dožádaných přátel a svědkův stal se jest dobrovolný a nepřimušený koup, celý dokonalý v ničem neporušitelný nyní na budůce časy trvalivý, mezi svobodném a volním Bernardem Ježíškem prodavatelem z jednej a mezi Janem Serafinem koupitelem ze strany druhé a to následujícím způsobem domlouven a zařízen jest".
- Das sind die Einleitungsphrasen, unzerstörlicher Kontrakt etc., Verkaufer ist Bernard Ježíšek, Einkaufer Jan Serafin.


"Že napřed psaný Bernard Ježíšek jeho vlastní, od bratra koupený na sebe uvedený, nikomu nezávadný, v tomžto pozemském statku Orlovej mezi starodávnými hranicemi, a to sejc vedle hranici Lánských ležící, počavší(?) podle numery 20-tej Jana Křištíka tohož gruntu strany jednej, z druhej až k panskému folwerku napotom s pansko folwarčním polem až ke gruntu Numery 34. Bernarda Šimonka až ku plotu Bernarda Kempnýho sub No. 35., potom ale s příkopků a zase s plotem dotčeného Bernarda Kempnýho a zde příkopu velků, potom pak s panském polem aneb bejvalů zahradů, až k rybníku panskému i Skladníkem ležícím pod rybníkem téhož gruntu volného až do příkopy Jana Grozdzia pod Num. 29 a zde příkopu potom ale s příkopy nížej Dubovu, kerá k tomu volnému gruntu přináleží, a zde zase podle zahrady teď dotčeného Jana Grozdzia, a potom na druhů stranu přes příkopu k zahradě Pavla Durčáka sub No. 31 a zde s tím gruntem až k panskému rybníku nazvanému Mníšek poto pak podle Skladníka ležícího, pod tímž rybníkem etc. etc.
- Das ist die ausführliche Beschreibung der Grenzen, mit Namen den Nachbaren und ihren Parzellen.

"od slavné paměti vysoce urozeného rytířa a Pána pana Václava Cygána z Dubska bejvalého dědičného pána na Rači a Orlovej na svobodu privilegirovaný, následovně také slavné paměti Pana Karla Heinricha Bludovského z Důlních Bludovic tehdáž dědičného pána na Grodišči? a Orlovej v roku 1651-m v tej svobodě confirmirovaný a opět od nejslavnější paměti jeho Římské Císařské Milosti Karla Šestého ett 6-ho na zámku v Lincu 11-ho měsíce Septembra v Roku 1732 ... z confirmati obdarovaný svobodný grunt neb Volenství pod Nrum. 33 ze všemi budunky, staveními i cokoliv v takových hlínů zalupeno a hřeby přibito, z ovocnů zahradů, z rybníkem, z mlenským právem, s polem neb rolů oranů neb neoranů, obsetů i neobsetů, s hájimi i chrastinami, s všechnimi dubami i jinším stromovým jakkoliv jméno má, a na tom rolním gruntě se nachází, a ze vším k němu příslušenstvím, jak jen koliv by se jmenovati mohlo a in summa jak stojí neb leží".

Der Gut war frei, mit ehemaliger Herrscher der Orlower Herrschaft auf Grund der Privilegium von Ritter Václav Cygán von Dubsko, später im Jahre 1651 von der nächsten Herr Karl Heinrich Bludovský von Dolní Bludovice "confirmierten" und noch wieder von dem Kaiser Karl VI. im 1732. "mit allen Gebäuden und was mit Ton ausgeschmiertet oder zunagelt ist, mit dem Obstgarten, Teich, Mühlrecht, Felder oder Acker, bearbeiteten oder nicht, besäten oder nicht, mit Wälder und Reisig, mit allen Eichen und anderen Bäumen und mit allem was kann man auf diesem Grund finden, jeden beliebigen Namen es hat.

Dann kommen die Formalien (neuer Besitzer muss alle Steuer und gesetzliche Pflichte zahlen usw., Verkaufer muss ihm sofort nach der Zahlung die ganze Wirtschaft übergeben).
Die Kaufsumme ist 1500 rhein. Gulden, mit 1 rh.fl. = 60 Kreutzer.
Er soll zahlen:
- dem Verkaufer Bernard Ježíšek... 1070 fl.
- der Orlowischen Kirche Fundatiati-Geld... 30 fl.
- der Karwinischen Kirche Intabulierten Capital... 200 fl.
- dem Franz Alter aus Těšín Intabulierten Capital... 200 fl.

"Posledně obě contractirující strany tento koupní Contract mocným a stále oustním i rukoudáním zdržeti, sobě jsou slíbili tehdy také k lepšímu toho zaujištění a tomu konci renumirují všem právím, obranám a úskokám tam in genere quam in specie, kterých moci a ochrany dobrovolně i dobrů rozvážně se jsou mír ...
A tak tehdy řečený Johann Serafin jakžto koupitel erby a potomky jeho i bulemi possesorami tou doskonalou moc a právo má, ten vejš opsaný, s robrou vůlí do nynější i boudoucí vlastnosti řádně ukupený svobodný grunt neb volenství, ... držeti, užívati, zastavovat, parovati, odporoučeti aneb zase odprodati, duby i vše jinší dříví stíti neb i státi nechati... ..."

- Wieder die Formalien, beide Seiten versprechen sich arglos, freiwillig, Frieden usw., neuer Besitzer hat volles Recht den Gut zu verkaufen, versetzen, einteilen, vermachen..., die Eichen und andere Bäume umhacken oder stehen lassen usw.

"Jenž se stalo v pozemském statku Orlovej /Passierte auf der weltlichen (irdischen?) Herrschaft Orlová / dne 26-ho Aprila 1794.
Od strany prodavatele: Bernard Ježíšek, prodavatel toho gruntu, od strany koupitele: Jan Serafin, Pavel Sagitarius svědek" /Zeuge/.

Hoffentlich es hilft Dir.
Grüsse aus Prag,
Karel Jedlička
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 12.10.2017, 20:07
Benutzerbild von jacq
jacq jacq ist offline männlich
Super-Moderator
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.01.2012
Ort: Im schönen Norden
Beiträge: 7.423
Standard

Hallo Karel,

vielen vielen Dank für deine umfassende Übersetzung! Super.

Viele Grüße
__________________
Viele Grüße,
jacq

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:51 Uhr.