Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Zgierz / Łódź [russisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Zgierz / Łódź [russisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz / Łódź

    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmina Bartschke





    Ich bitte wieder einmal um eine Übersetzung, da ich selbst nicht weiterkomme. Es handelt sich meiner Meinung nach um den Sterbeeintrag einer Wilhelmina Bartschke geb. Grünberg.
    Quelle: KB Zgierz Sterbefälle1900 Nr. 86




    Wäre jemand so freundlich, mir mit der vollständigen Übersetzung zu helfen?

    Vielen Dank schon mal

    MfG, Frank.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Anzeige: in Zgierz, am 1./14. Mai 1900, um 6 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Awgust Grinberg, 43 Jahre, Landwirt aus Grabieniec, und Daniil Grinberg, 42 Jahre alt, Hausbesitzer aus Żubardź, Söhne der Verstorbenen

    Tod: am heutigen Tag um 9 Uhr morgens in Grabieniec

    Verstorbene: die Witwe des verstorbenen Arbeiters, die beim Sohn verweilende Wilgelmina Bartschke, geb. Grinberg (Grünberg), 73 Jahre alt, geboren in Ruda-Bugaj, Tochter des ehemaligen Landwirts Martin Grinberg und seiner Ehefrau Kristina geb. Schulz, (beide) verstorben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Das ging ja schnell. Ich danke dir.
      Das ist auch irgendwie so ein verwirrender Eintrag. Die Söhne tragen den gleichen Namen wie den, den die Mutter als Mädchenname hatte. Scheinbar waren die beiden Söhne unehelich und die Tochter dann ein eheliches Kind., aber die Tochter (Ernestine Bartschke) ist ja schon 1853 geboren???? Das ist zu viel für mich.

      MfG Frank.
      Zuletzt geändert von iXware; 07.02.2021, 17:58.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Zitat von iXware Beitrag anzeigen
        Das ist auch irgendwie so ein verwirrender Eintrag. Die Söhne tragen den gleichen Namen wie den, den die Mutter als Mädchenname hatte. Scheinbar waren die beiden Söhne unehelich und die Tochter dann ein eheliches Kind., aber die Tochter (Ernestine Bartschke) ist ja schon 1853 geboren????
        Ich finde das überhaupt nicht verwirrend! Das Thema hatten wir doch schon in einem anderen Thread gelöst: Wilhelmina geb. Grünberg hatte August Bartschke 1849 geheiratet; und mutmaßlich war dieser vor 1853 verstorben, da er in den folgenden Taufeinträgen nicht mehr erwähnt wird: Tochter Ernestina (167/1853) mutmaßlich eine Posthuma; die Söhne August (108/1856) und Daniel (157/1858) sind unehelich ("nieprawy" - "unrechtmäßig"). In den ersten beiden Einträgen ist der Name der Mutter sogar noch als "Wilhelmina z Grünbergow Bartsch" angegeben.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.02.2021, 18:53. Grund: Link vergessen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 300

          #5
          Ja, ich kann mich wieder erinnern. Danke dir.
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X