Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • grauer wolf
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2008
    • 244

    [gelöst] Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Glatz
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Und auch hier brauche ich Hilfe. Meine versuchte Übersetzung lautet:
    Fer I Parochie
    9 ter April 1746
    Vater Johan Kanert ehel Kach
    Mutter Frau Elisabeth, geb. Zahlinnin
    Filia Catharina rat diven: J.I. noct
    Testes
    Folilsdorf
    Herr Friedrich Laeglvolt
    Herr Christian Lindke Maurermeister
    Fräulein Elisabeth Veronica von Portugal
    Herr Gerhard Ludwiesche
    Frau Catharina Susanne Greiffenbergsche 24
    Angehängte Dateien
  • grauer wolf
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2008
    • 244

    #2
    Kirchenbuch Galtz

    Hallo,

    habe ich das alles richtig übersetzt oder ist das schwer zu lesen. Bitte um Rückmeldung.

    Viele Grüße Wolfgang

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2756

      #3
      Hallo,
      zwei Stückchen.



      Fer: 1: Pascha (feria prima= Sonntag; pascha= Ostern, also Ostersonntag)
      d.? 10 April: 1776


      nat. die ven: (geboren am Freitag (= dies verneris))


      Gruß Scriptoria

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19746

        #4
        Da kommen noch ein Paar Stücke.
        Z.B.

        Liedcke.
        Frau Gertrud Ludwichsche.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2756

          #5
          Könnte das J ein "h" als Abkürzung für hora sein?


          Dann hieße es ...: h. I. noct: (geboren in der 1. Nachstunde).


          Gruß
          Scriptoria
          Zuletzt geändert von Scriptoria; 15.03.2021, 15:47.

          Kommentar

          • Wolfg. G. Fischer
            Erfahrener Benutzer
            • 18.06.2007
            • 4917

            #6
            Hallo,

            könnt Ihr Euch auch vorstellen, dass der Vater "ad[licher] Koch" war und die Mutter eine geb. Zahlmann(in)?

            Mit besten Grüßen
            Wolfgang
            Zuletzt geändert von Wolfg. G. Fischer; 14.03.2021, 23:43.

            Kommentar

            • rpeikert
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2016
              • 2666

              #7
              Guten Morgen

              "ad. Koch" hätte ich auch gelesen (was immer die Abkürzung bedeutet), Zahlmannin passt für mich auch, und bei den Testes noch Tolcksdorff.

              Gruss, Ronny

              Kommentar

              • grauer wolf
                Erfahrener Benutzer
                • 17.02.2008
                • 244

                #8
                Kirchenbuch

                Hallo,

                ganz lieben Dank für die Übersetzungshilfen. Es ist manchmal extrem schwer die Worte in dieser alten Schrift zu lesen und der Abkürzungen. Vielen Dank und gerne wieder.

                Viele Grüße
                Wolfgang

                Kommentar

                Lädt...
                X