Übersetzungshilfe russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • diehubies
    Erfahrener Benutzer
    • 18.09.2008
    • 143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1875
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Lublin
    Namen um die es sich handeln sollte: Juda Terlecka


    Liebe Familienforscher,
    endlich habe ich nach langen Suchen, den Heiratseintrag meiner Ur-Großeltern gefunden.

    Nun bin ich natürlich gespannt, was dort steht. Kann aber leider wieder mal nichts daraus erkennen.
    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir auch dieses mal wieder jemand bei der Übersetzung behilflich ist.

    Mein Großvater war orthodox. Die Geschwister wurden auch alle orthodox getauft. Den Heiratseintrag habe ich jetzt aber unter den griechisch-katholischen Einträgen gefunden.
    Ob ein Partner orthodox und der andere griechisch-katholisch war weiß ich nicht, aber lässt sich vielleicht über den Heiratseintrag feststellen.

    ich wünsche Euch einen schönen Abend.

    Viele Grüße
    Nicole
    Angehängte Dateien
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Nicole,
    ich freue mich mit Dir und versuche wichtige Daten rauszuholen.
    Dass schwerste ist nur: genannte Ortschaften zu entziffern...

    Eheschließung in Пенцын/ Penzin oder Pencin, am 19.01.1875, 14:00

    Trauzeugen: Franz PILAT, 36 und Jakow ZIONKA, 37-Bauern aus dem Dorf Воля Грудeцкая/Wola Grodecka

    Bräutigam: Wassilij JUDA, 39, Witwer seit 9 Dezember 1874 von Eva, geborene Ксинковских/Ksinkowskich; Bauer, geboren und wohnhaft in Wola Grodecka.
    Eltern: Juda, Peter und Apolonia, geborene Лущь/Luszcz, Bauern aus Wola Grodecka.

    Braut: Marianna TERLECKA, 30, Fräulein, Bäuerin, geboren und wohnhaft im Dorf Подледове/ Podlodow.
    Eltern: Michael und Eva, Eheleute Terlecka, Bauern aus Podlodow

    3-x Proklamation am 5,12,19 1875 in der Kirche in Penzin / в Пенцинском приходе.
    Kein Ehevertrag. Alle Anwesenden -Analphabet.
    Protojerej S.Uljanizkij/ С.Ульяницкий

    Viele Grüße
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • diehubies
      Erfahrener Benutzer
      • 18.09.2008
      • 143

      #3
      Hallo Lora,

      Danke, Danke, Danke.

      Jetzt bin ich in der Linie eine Generation weiter. Das freut mich gerade bei dieser russischen Linie, da wir nichts über diesen Familienzweig wissen.
      Dank Dir und der vielen freiwilligen Helfer in Polen, habe ich jetzt vielleicht doch die Chance etwas Licht in den Familienzweig zu bringen.
      Ich habe schon den nächsten Eintrag (Sterbeeintrag der ersten Frau) im Internet entdeckt und werde wohl in den nächsten Tagen wieder Hilfe beim Übersetzen brauchen.
      Ich wünsche Dir einen schönen Tag

      Viele Grüße
      Nicole

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1511

        #4
        Ja bitte schön, gern geschehen Nicole!
        Übrigens: bei Eltern von Marianna, Ihre Mutter Eva ist im Text ohne Mädchennamen...
        Nur zur Kenntnis.
        Gruß
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        Lädt...
        X