lateinischer Heiratseintrag mit Floskellatein nicht zu lösen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Herb16
    Benutzer
    • 30.04.2016
    • 40

    [gelöst] lateinischer Heiratseintrag mit Floskellatein nicht zu lösen

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1775
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Adelshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Amesreiter





    Hallo liebe Forscherkollegen und kolleginnen, wer von euch Lateinern kann mir folgenden Heiratseintrag aus der Pfarrei Adelshausen übersetzen.
    Mit meinem "Floskel Latein" schaff ich das leider nicht.
    Ich lese Ein Eheverlöbnis gingen ein in meiner und der erforderlichen Zeugen Gegenwart der ehrenwerte Bartholomäus des ehrwürdigen Herrn Andreas AmesreiterHirte in Aschelried und Sabine (heißt das wirklich so) Eheleute (da bin ich mir auch nicht sicher heißt das seligen Gedenkens, also beide verstorben?) ehelicher Sohn ( und jetzt verließen sie ihn) ab hier kann ich es mir nicht mehr zusammenreimen.


    Vielen Dank schon im voraus


    Der Eintrag ist hier im Orignal zu betrachen:


    Hochzeiten - 3-H | Adelshausen | Augsburg, rk. Bistum | Deutschland | Matricula Online (matricula-online.eu)




    mfG



    Herbert Münsterer
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Des passt doch eh super soweit.
    Ja, beide verst.
    ...-.mit der tugendh.Barbara ehel. Tochter des honorigen Anton Apel, hies.
    Arbeiters und der Ehefrau Ursula beide ebenf. verst.
    Zeugen von beiden Seiten:
    Andreas Artinger und Sebastian Rammelmayr, hiesige Arbeiter


    Des Geschmier in der Anm. kann i ned lesen:

    Sponsi hi ad poscendum assumpti sunt Aschelriedii in perpetumne prosit videte est in protocollo Pfaffenhofii...
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.01.2021, 15:31.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Also beim anschließenden NB (Notabene) muss ich auch kapitulieren, den Rest lese ich so:

      Die 20. Octob.(ris)

      Sponsalia de futuro
      coram me, et requisitis
      testibus contraxit hon.(estus)
      Bartholomaeus, hon.(esti) Andreae
      Amesreiter pastoris in
      Aschelzried, et Sabinae
      coniugum amb.(orum) p.(iae) m.(emoriae)
      filius legitimus, cum pud.(ica)
      Barbara, hon.(esti) Antonij
      Apel, operarij hujatis,
      et Ursulae coniugum pariter
      amb. p.m. filia legitima.

      Testes
      ex
      utriusque
      parte

      Andreas Artinger,
      et Sebastianus
      Ramelmayr
      operarij hujates


      Verlobung hat vor mir und den erforderlichen Zeugen geschlossen der ehrenwerte Bartholomaeus, des ehrenwerten Andreas Amesreiter, Hirte in Aschelzried, und der Sabina, Eheleuten, beide verstorben, ehelicher Sohn, mit der keuschen Barbara, des ehrenwerten Antonius Apel, hiesigen Arbeiters, und der Ursula, Eheleuten, ebenfalls beide verstorben, eheliche Tochter.

      Zeugen von beiden Seiten: A.A. und S.R., hiesige Arbeiter
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Herb16
        Benutzer
        • 30.04.2016
        • 40

        #4
        Danke vielmals

        Vielen Dank euch beiden "Astrodoc" und "Huber Benedikt"

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Des Geschmier in der Anm. kann i ned lesen:
          Dabei wollte ich extra dir das überlassen.


          @Herb16
          lateinischer Heiratseintrag mit Floskellatein nicht zu lösen
          Mehr als Floskellatein kann ich auch nicht. Hat gereicht
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.01.2021, 17:42.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X