Latein: Traueintrag 1772

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jolinde43
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2013
    • 794

    [gelöst] Latein: Traueintrag 1772

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
    Namen um die es sich handeln sollte: Blekicki + Rozyckow


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo,

    ich bitte um Entzifferung der 4. + 5. Spalte des vorletzten Eintrages. Eine Übersetzung wäre super.

    Spalte 4: Patria = Paten?
    Spalte 5: ???

    Vielen Dank und viele Grüße
    Brigitte
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Patria heisst eigentlich Vaterland/Heimat hier Wohnort/Heimatort
    Assistente(?)s //Beistand/Beistände / Trauende(r) (Priester)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 12:54.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Jolinde43
      Erfahrener Benutzer
      • 28.07.2013
      • 794

      #3
      Vielen Dank für die Erklärungen.

      Würdest Du bitte so nett sein und den Inhalt der Spalte 4: Patria entziffern? Ich lese:
      Ex Rubinko wo
      Ex Jundo PP. Pradicatorum ...

      Kommentar

      • Jolinde43
        Erfahrener Benutzer
        • 28.07.2013
        • 794

        #4
        Den Ort des Bräutigams konnte ich ermitteln: Rubinkowo, ab 1905 Bachau.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Ex Rubinkowo --> das dürfte wohl hier sein, nö von Thorn/Torun

          Ex Fundo PP. Praedicatorum ord.(inis) --> Der Ordo Praedicarotum ist der Dominikanerorden; und von dessen Ländereien (Grund) stammt die Braut wohl. (Dominikanerkloster Thorn)
          Das "PP." kann ich nicht auflösen.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.11.2021, 13:45.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ordo Praedicarotum .....
            Ritter von der Gelben Rübe
            Das PP würd ich als Patres (Doppelung P) hier also
            ex fundo patrum praedicatorum // Von den Gütern der Dominkanerpatres
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 14:19.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              Ordo Praedicarotum .....


              Hab's erst gar nicht gespannt ...
              Oh Mann, und das am freien Tag und schon nach einem Münchner Spaten (0.5 L!) ...
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Jolinde43
                Erfahrener Benutzer
                • 28.07.2013
                • 794

                #8
                Meinen herzlichsten Dank.

                Kommentar

                Lädt...
                X