Heirat Kromhus 1782 Bitte um Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SuSchi
    Benutzer
    • 22.01.2015
    • 50

    [gelöst] Heirat Kromhus 1782 Bitte um Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Archion Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Nebrau, Kr. Marienwerder
    Namen um die es sich handeln sollte: Kromhus


    Hallo zusammen
    Darf ich mal wieder um eure Hilfe bitten, ihr könnt besser lesen.
    Es handelt sich um den Eintrag rechts unten.
    Mich interessiert besonders der Nachname und die Herkunft der Braut. Deshalb stelle ich noch die Geburtsurkunden der Kinder ein. Ich würde mich auch über Berichtigungen freuen und relevante Informationen, die ihr entziffern könnt.
    Ich danke euch herzlichst für eure Bemühungen.
    Grüße Susanne

    Es ist der Eintrag rechts unten



    Heirat:
    29.08.1782
    …..... Johann Krumhuse ein
    Dienstknecht von hier? Wolf/Wolz? Kromhusen …..
    Jacob …..... Woltz? ….... Ca
    tharina … Martin/Maltin? Renaca? Nachb zu ….....
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6057

    #2
    Hallo SuSchi,

    hab kein archion. Könntest du bitte das Original PDF anhängen?

    LG Zita

    Kommentar

    • SuSchi
      Benutzer
      • 22.01.2015
      • 50

      #3
      Hallo Zita,
      leider ist das nicht möglich, weil die Datei zu groß ist.
      Das Problem hatte ich beim letzten mal auch schon
      Danke, dass du mir helfen wolltest.
      LG Susanne

      Kommentar

      • Irene K.
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2007
        • 509

        #4
        Zitat von SuSchi Beitrag anzeigen
        Das Problem hatte ich beim letzten mal auch schon
        Hallo Susanne,

        du hast Hinweise bekommen, was du machen kannst: entweder eine Upload-Plattform benutzen oder die PDF-Datei verkleinern, bevor du sie hier hochlädst. https://forum.ahnenforschung.net/sho...91#post1178091. (Ich benutze zum Beispiel PDF24 https://de.pdf24.org/)

        Du hast übrigens vergessen, im Betreff die Fremdsprache anzugeben, in der deine Dokumente geschrieben wurden. Solltest du noch ergänzen.

        Gruß, Irene

        Kommentar

        • SuSchi
          Benutzer
          • 22.01.2015
          • 50

          #5
          Hallo Irene,
          vielen Dank für deinen Hinweis.
          In dem alten Thread hatte ich nicht mehr geschaut, ich hatte das als erledigt betrachtet.
          Trotz meiner Bemühungen alles zu beachten, habe ich mich dämlich angestellt.
          Gruß Susanne

          Kommentar

          • SuSchi
            Benutzer
            • 22.01.2015
            • 50

            #6
            Heirat Kromhus 1782 latein

            und hier die Datei
            Angehängte Dateien

            Kommentar

            • SuSchi
              Benutzer
              • 22.01.2015
              • 50

              #7
              ... und beim Versuch, die Überschrift zu ändern, bin ich mit meinem Latein am Ende :-D sorry

              Kommentar

              • Zita
                Moderator
                • 08.12.2013
                • 6057

                #8
                Hallo SuSchi,

                ich lese mit Lücken und Fragezeichen:

                29.08.1782
                der ... Johann Kromhuse ein
                Dienstknecht von hier? Wolff Adam Kromhusen …..
                .... von der Wolt? eintziger Sohn mit ... Ca
                tharina … Martin Renaca? Nachb zu ….....
                eintziger Tochter

                Dieser Text ist auf deutsch und gehört nicht in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte. Vielleicht kann das ein Mod verschieben (Nachricht über das rote Dreieck rechts oben).

                LG Zita
                Zuletzt geändert von Zita; 20.05.2019, 08:41.

                Kommentar

                • SuSchi
                  Benutzer
                  • 22.01.2015
                  • 50

                  #9
                  Hallo Zita,

                  ich danke dir.

                  und ja, dieser Text ist auf deutsch. Da es mir aber in erster Linie um den Nachnamen der Braut ging und dieser in den Taufeinträgen der Kinder, die in latein geschrieben sind, steht, habe ich alle eingestellt, damit die Lesehelfer vergleichen können.
                  Aber meine Gedankengänge sind ja nicht immer richtig.

                  Danke & Grüße
                  Susanne

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X