Sterbeeintrag Lodz 1923 in Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 118

    [gelöst] Sterbeeintrag Lodz 1923 in Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Emma Rampold


    Ich habe einen Sterbeeintrag von einer Emma Rampold gefunden, der wohl in Polnisch verfasst wurde. Ich würde mich freuen, wenn mir jemand den Übersetzen könnte.


    Vielen Dank schonmal vorab.
    Besten Gruß
    Daniel
    Angehängte Dateien
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 118

    #2
    Ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen könnte :-(


    Besten Gruß
    Daniel

    Kommentar

    • Opa98
      Erfahrener Benutzer
      • 26.04.2017
      • 1120

      #3
      Emma Raubold
      85 j.
      Witwe von edward
      Tochter von Wilhelm Carl (Familienname) und Ottilie geb. Majakow
      Geboren in Kroloszyna
      Gestorben am 8. April

      Keine Gewähr, bin leider kein Muttersprachler.

      LG

      Alex
      Zuletzt geändert von Opa98; 11.10.2019, 13:23.
      ~Die Familie ist das Vaterland des Herzens~
      Guiseppe Mazzini

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!


        Bin zwar auch kein Muttersprachler, aber die Lesung von Opa98 kann ich so bestätigen.

        Hier etwas detaillierter:

        Es geschah in der Stadt Łódź (Lodz/Lodsch) in der Pfarrei Stanislaus Kostka, am
        achten Tag des Aprils, im Jahr tausend neunhundert zwanzig und drei, um
        drei Uhr nachmittags: Es erschienen Zygmund Kąłny und Aleksander (Alexander)
        Rampold, beide volljährige Händler, wohnhaft in Łódź,
        und zeigten an, dass in der Karlstraße Nummer achtzehn
        heute um zwei Uhr morgens verstorben ist Emma Rampold,
        Witwe von Edward, im Alter von fünfundachtzig Jahren, Toch-
        ter von Wilhelm und Otylia (Ottilie), geb. Mająkow, verehelichte Carl, gebo-
        ren und ständiger Wohnsitz in Krotoszyn (Krotoschin) im Herzogtum Poznan (Posen).
        Nachdem wir von ihrem Tod überzeugt waren, wurde der Eintrag den Anwesenden vorgelesen
        und von uns unterschrieben.
        R. Szalewski
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.10.2019, 13:26.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Opa98
          Erfahrener Benutzer
          • 26.04.2017
          • 1120

          #5
          Ich möchte meinen, dass auf szukajwarchiwach Meldebögen von Lodz erhalten sind, vielleicht kann dir das auch weiterhelfen.

          LG

          Alex
          ~Die Familie ist das Vaterland des Herzens~
          Guiseppe Mazzini

          Kommentar

          • snubnose80
            Erfahrener Benutzer
            • 12.04.2013
            • 118

            #6
            Super, vielen lieben Dank für die Übersetzung und den Tipp!


            Besten Gruß
            Daniel :-)

            Kommentar

            Lädt...
            X