Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 30.06.2022, 23:39
Benutzerbild von Paul1910
Paul1910 Paul1910 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 11.05.2020
Beiträge: 243
Standard Lesehilfe Trauung 1774 Pfarre Muenchreith/Thaya - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: https://data.matricula-online.eu/de/...2C3-04/?pg=215
Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Muenchreith/Thaya
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Ritter


Hallo,

ich bräuchte Hilfe beim lesen von einem Trauungseintrag.

Hier ein Taufeintrag eines Sohnes damit man vielleicht die Namen besser lesen kann:
https://data.matricula-online.eu/de/...2C3-04/?pg=139

(6. Zeile)

LG Paul
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 01.07.2022, 07:51
Zita Zita ist offline
Moderator
 
Registriert seit: 08.12.2013
Beiträge: 4.687
Standard

Hallo Paul,

die hier verwendete lateinische Schrift ist eigentlich ganz gut zu lesen. Bitte stell einen Lückentext ein - auch wenn du (noch) kein (Kirchenbuch-) Latein kannst. Wir ergänzen dann die Abkürzungen.

Bitte fremdsprachige Texte ins Forum für fremdsprachige Texte und im Titel die Sprache ergänzen (hab ich jetzt schon mal gemacht).

LG Zita
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 01.07.2022, 10:14
Benutzerbild von Paul1910
Paul1910 Paul1910 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 11.05.2020
Beiträge: 243
Standard

Hallo,

Vielen Dank fürs Verschieben.

Was ich bei der Trauung lese:

Joannes Ritter calebricimy ibidem
er Anna Maria dom??? filia Mathia
Dorn icim hti gnoyne ibdem
et Elisabetha ??? ???


Was ich bei der Taufe lese:

Joannis Ritter rahti
ci ibidem et Anna Maria
ar nato ????

LG Paul
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 01.07.2022, 16:37
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 26.707
Standard

Hallo Paul,


ich lese (ohne Gewähr auf korrekte Endungen )


Joannes Ritter cælebs vicinus ibidem
et Anna Maria Dornin filia Mathiæ
Dorn vicini dfti(defuncti) quoque ibdem
et Elisabethæ uxoris ejus in vivis


Übersetzung ohne Gewähr:
Der Junggeselle und Nachbar von hier J.R
und A.M. Dorn, Tochter des verstorbenen Nachbarn Mathias D.,
ebenfalls von hier und der Elisabeth seiner Frau noch im Leben


Taufe:

Joannis Ritter rusti-
ci(Bauer) ibidem et Anna Maria
ux.(or = Ehefrau) natæ (=geborene) Dornin
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 03.07.2022, 15:06
Benutzerbild von Paul1910
Paul1910 Paul1910 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 11.05.2020
Beiträge: 243
Standard

Vielen Dank!

LG Paul
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
ritter

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:08 Uhr.