Bitte um Lesehilfe Latein Hochzeit 05.10.1751

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1295

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Latein Hochzeit 05.10.1751

    Quelle bzw. Art des Textes:


    Jahr, aus dem der Text stammt: 1751
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lischan
    Namen um die es sich handeln sollte: Skuthan / Buckskannlin


    Hallo,
    kann mir bitte jemand den Hochzeitseintrag ( rechte Seite ) übersetzen,
    auch was im Nachtrag steht


    Ich lese heraus das es sich um die Hochzeit von Wenzel (Wenzelaus) Skuthan aus Sellowitz mit Anna Maria Buckskannlin, Tochter von
    Lorenz (Laurenty) Buckskanl aus Lischan handelt.


    Danke für die Mühe, da es sich um einen langen Text handelt !!!!!!
    Liebe Grüße und vielen Dank!!!

    Athos (Wolfgang)

    ( Suche Informationen zu

    FN Skuthan Böhmen
    FN Ihln Böhmen/Thüringen
    FN Vettner S-H, Ostpreußen )
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Uih, ein wirklich langer Text.

    Ich mach mal den (einfachen) Anfang:


    Anno 1751, October
    Die 5 hujus mensis octobris praemissis tribus inter-
    polatim factis Denuntiationibus tum hic in Ecclesia
    Parochiali Hraydischiensi, tum Ziatecy(?) in Ecclesia
    Decanali, Super quibus attestatum sub lit B Signatum
    mihi rite depositum est, inter missarum solemnia
    tribus Dominicis Continuis Nimirum Dominicis 16, 17 et
    18 post Pentecosten id est: 19, 26 (Septembris) et 3 Octobris praestitis,
    ego infra Scriptus sponsos Wenceslaum Skuthan viduum
    ex Sellowitz & Annam Mariam defuncti Laurentij
    Buxkanl(?) quondam rustici relictam filiam coelibem ex
    Lischan, utrumque subditum Postelbergensem interrogavi
    et habito mutuo consensu per verba de praesenti, nulloque
    detecto impedimento canonico in Ecclesia Parochiali
    SS.(= Sanctorum) Apostolorum Simonis & Judae Thaddiei matrimonialiter
    conjunxi, ...
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 30.11.2021, 17:38.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ziatecij
      in Žatec // Saaz
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        ... eosdemque(?) intra SS. Missae(?) Sacrificium benedixi
        praesentibus testibus: Matthaeo Summer, Judice et subdito
        Postelbergensi ex Sellowitz & Matthaeo Oßmann Judice
        et subdito Postelbergensi ex Lischan.
        Ita esse testor J. J. Valentinus Haffner
        pt. (=pro tempore) Adm.(inistrator) loci.


        P.S. Hab 17:00h einen Termin. Ich muss weg ...
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 30.11.2021, 17:39.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2412

          #5
          Hut ab Astrodoc!!!

          Nur eine Kleinigkeit: die Formel heisst " Ita est testor".
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • j.steffen
            Erfahrener Benutzer
            • 18.04.2006
            • 1425

            #6
            Hallo,
            Ita esse testor

            - stimmt schon so:
            Ich beschwöre, dass es so ist.
            MfG,
            j.steffen

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              intra SS. Missae(?)
              Steht so da aber
              Frage an die Grammatiker:
              Müsste es nicht korrekt "intra missaM" heissen ?
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Müsste es nicht korrekt "intra missaM" heissen ?
                Nicht, wenn sich das "intra" auf das "sacrificium" bezieht, oder?
                "eosdemque intra sacrificium SS.* missae benedixi ..."
                "und dieselben habe ich innerhalb des Messopfers der Heiligen Messe gesegnet ..."

                * Das Doppel-S als "sanctissimae" oder als "sacrosanctae" zu lesen? Ein Plural ist's ja nicht.


                ____________

                @Armand
                Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                Nur eine Kleinigkeit: die Formel heisst " Ita est testor".
                Ja, so kenne ich die Floskel auch. Es steht aber wiederholt und eindeutig "esse".

                @j.steffen
                Zitat von j.steffen
                Ita esse testor - ... Ich beschwöre, dass es so ist.
                Danke für die Aufklärung. Das hätte ich jetzt nicht auflösen können.
                Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 30.11.2021, 21:46.
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1674

                  #9
                  [id] ita esse testor

                  ist Accusativus cum Infinitivo mit ausgelassenem logischem Subjekt, eingeleitet durch das/abhängig von dem Verb testor

                  I declare [it] to be so/thus.
                  Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 30.11.2021, 22:42.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    oje der ACI.
                    hab ich schon damals nicht kapiert
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2412

                      #11
                      Ok Ihr habt Recht, aber bei uns in Wallonien/Frankreich steht es immer "est". Daher mein Fehler wofür ich mich entschuldige.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Athos
                        Erfahrener Benutzer
                        • 17.12.2019
                        • 1295

                        #12
                        Danke an alle für die Hilfe


                        LG
                        Wolfgang
                        Liebe Grüße und vielen Dank!!!

                        Athos (Wolfgang)

                        ( Suche Informationen zu

                        FN Skuthan Böhmen
                        FN Ihln Böhmen/Thüringen
                        FN Vettner S-H, Ostpreußen )

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X