Kirchenbucheintrag von 1894 Katholische Kirche Rudnik nad Sanem, Wohnort Przedzel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ulrike_Hennwald
    Erfahrener Benutzer
    • 02.08.2008
    • 123

    [gelöst] Kirchenbucheintrag von 1894 Katholische Kirche Rudnik nad Sanem, Wohnort Przedzel

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rudnik nad Sanem, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Golebiowski


    Golebiowski, Hawrylo, Haliniak

    Hallo liebe Mitstreiter,

    könnt Ihr mir bei der Entschlüsselung des Kirchenbucheintrags im Anhang helfen? Es handelt sich um den Geburtseintrag von Catharina Golebiowska, vom 22.11.1894 aus Przedzel. Ihr Vater ist Simon Golebiowski, der uneheliche Sohn von Anna Golebiowska. Ihre Mutter ist Francisca, Tochter von Nicolai Hawrylo und Marianna Haliniak ...

    Lese ich das richtig? Und was bedeuten die rot umrandeten Zeilen?

    Vielen Dank für Eure Hilfe!
    Angehängte Dateien
    Ich forsche nach folgenden Familiennamen:
    Hennwald regional übergreifend
    Lichtwark in Mecklenburg-Vorpommern
    Behling, Brötzmann, Krüger in Pommern
    Woischke, Kretzschmar in Brandenburg
    Golembiowski bzw. Golybiowski in Galizien

    www.hennwald.de.to
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Is schon richtig!

    Die roten Stellen:
    1.Bapti(sans) qui supra / Täufer wie oben (stehend)
    2.oba nata? Annam Babinek.
    Das Wort am Anfang kann ich nicht sicher lesen. Oba ist polnisch und heisst beide, nata ist Latein /geboren.

    Es dürfte sich hierbei um die Hebamme handeln und bezieht sich offensichtlich noch auf einen anderen Geb.eintrag (Beide geboren durch die Hebamme A.B.)
    3 conj(jugum) de Sebastiano / ein Ehepaar aus S.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Ulrike_Hennwald
      Erfahrener Benutzer
      • 02.08.2008
      • 123

      #3
      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
      Is schon richtig!

      Die roten Stellen:
      1.Bapti(sans) qui supra / Täufer wie oben (stehend)
      2.oba nata? Annam Babinek.
      Das Wort am Anfang kann ich nicht sicher lesen. Oba ist polnisch und heisst beide, nata ist Latein /geboren.
      Es dürfte sich hierbei um die Hebamme handeln und bezieht sich offensichtlich noch auf einen anderen Geb.eintrag (Beide geboren durch die Hebamme A.B.)
      3 conj(jugum) de Sebastiano / ein Ehepaar aus S.
      Vielen, lieben Dank!

      Ich frage mich noch, was oder wo "Sebastiano" sein soll? Przedzel befindet sich in der Wojwodschaft Karpatenvorland. In der Umgebung um Przedzel und Rudnik nad Sanem gibt es kein "Sebastiano" und auch sonst nix, was mit "Sebastian" zu tun hat.
      Ich forsche nach folgenden Familiennamen:
      Hennwald regional übergreifend
      Lichtwark in Mecklenburg-Vorpommern
      Behling, Brötzmann, Krüger in Pommern
      Woischke, Kretzschmar in Brandenburg
      Golembiowski bzw. Golybiowski in Galizien

      www.hennwald.de.to

      Kommentar

      Lädt...
      X