|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzung Latein-Deutsch okay? Auszug aus Geburtenregister
Quelle bzw. Art des Textes: Auszug aus Geburtenregister Jahr, aus dem der Text stammt: 1812 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brenkhausen / Höxter Guten Abend zusammen, kann bitte ein/e Lateinkundige/r meine Übersetzung überprüfen? Latein: Anno millesimo Septingentesimo Septuagesimo Secundo Secunda Septembris Evram Catharinam Meyer ex legitimo thoro Friderici Meyer et Anna Catharina Koch natam ac baptizatam esse, assistentibus patrinis Carolo Schwarze et Anna Eva Voß, ex libro baptismali hiscie attestor. Brenckhusii Anno millesimo Octingentesimo duodecimo, die decima Sexta Novembris. Deutsch: Am 2. September im Jahre 1772 Eva Catharina Meyer aus rechtmäßiger Ehe der Eheleute Friederich Meyer und Anna Catharina Koch geboren und getauft und bezeugt durch die Taufpaten Carolo Schwarze und Anna Eva Voß, bestätigt durch das Geburtenregister Brenkhausen, den 16. November 1812 Vielen Dank für Eure Hilfe, Antje |
#2
|
||||
|
||||
Assistentibus heisst nicht bezeugt , besser "unter Beistand"
....bestätige ich aus vorliegendem Taufregister..... (hisce /nicht hiscie) sonst passt es schon. Geändert von Huber Benedikt (27.03.2017 um 09:39 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Genitiv: Annae Catharinae Koch, ae in Ligatur, gerne mal übersehen.
|
#4
|
||||
|
||||
Hallo,
Ich möchte eine Frage stellen, die nichts am Sinn ändern wird. Ich verstehe nicht warum diese Wörter im Akkusativ geschrieben sind: Evam, natam, baptizatam und nicht im Nominativ, ohne "m" am Ende. Es ist nicht als ob der Pfarrer "baptizavi eam" oder "baptizavi prolem natam" geschrieben hätte. Ich hätte ein transitives Verb vor den Namen und Adjektiven erwartet. Könnt Ihr mir das erklären bitte? |
#5
|
|||
|
|||
Zitat:
|
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
aci richtig! |
#7
|
||||
|
||||
Valentin, Michael,
Vielen Dank für diese überzeugende Erklärung. Ich habe wieder mal etwas gelernt. Eigentlich hatte ich diese Konstruktion schon vorher gesehen aber völlig vergessen. Sagt mir ob ich richtig verstanden habe: das Verb, das damit zusammenhängt ist "attestor" und der ganze Satz funkioniert dann wie eine indirekte Rede, etwa wie wenn man sagt " ich bezeuge sie sei..." Und der Infinitiv ist "esse". Hätte er anstelle "attestor quod" geschrieben dann hätte ein Nominativ gefolgt. Geändert von Wallone (28.03.2017 um 18:52 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Hallo,
hätte > ja Aber das wäre sehr schlechtes Latein |
#9
|
|||
|
|||
Hallo zusammen,
vielen dank für Eure Antworten und Erklärungen, obwohl ich ehrlich gesagt als absoluter Laie bzgl. Latein nicht viel davon verstehe. Ich hatte nie Latein in der Schule und auch bis zur Ahnenforschung keine Berührungspunkte damit. Meine Übersetzung habe ich nur mit Hilfe von Online-Wörterbüchern etc. zusammengebastelt und versucht dem Text Sinn zu geben. Ich werde sicher noch öfter auf Eure Unterstützung angewiesen sein und hoffentlich immer besser werden. Nochmals vielen Dank Euch allen und einen schönen Abend Antje |
#10
|
||||
|
||||
moin,
vernünftigerweise wird man mit Nebensatz , .....daß..... übersetzen. Ceterum censeo, CarhaginEM esse delendAM...dass Karthago zerstört werden sollte (eine zu Zerstörende ist) Aus dem vorl. Taufr. bestätige ich, daß am......geb. und get. ist. Schön, mal diese Konstruktionen aus längst vergessenen Schulzeiten wiederzuerwecken ;-)))) |
Lesezeichen |
Stichworte |
brenkhausen , koch , meyer , schwarze |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|