Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 26.03.2017, 21:24
AntjeV AntjeV ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 18.09.2016
Ort: München
Beiträge: 74
Standard Übersetzung Latein-Deutsch okay? Auszug aus Geburtenregister

Quelle bzw. Art des Textes: Auszug aus Geburtenregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brenkhausen / Höxter


Guten Abend zusammen,

kann bitte ein/e Lateinkundige/r meine Übersetzung überprüfen?

Latein:
Anno millesimo Septingentesimo Septuagesimo Secundo Secunda Septembris Evram Catharinam Meyer ex legitimo thoro Friderici Meyer et Anna Catharina Koch natam ac baptizatam esse, assistentibus patrinis Carolo Schwarze et Anna Eva Voß, ex libro baptismali hiscie attestor.
Brenckhusii Anno millesimo Octingentesimo duodecimo, die decima Sexta Novembris.

Deutsch:
Am 2. September im Jahre 1772 Eva Catharina Meyer aus rechtmäßiger Ehe der Eheleute Friederich Meyer und Anna Catharina Koch geboren und getauft und bezeugt durch die Taufpaten Carolo Schwarze und Anna Eva Voß, bestätigt durch das Geburtenregister
Brenkhausen, den 16. November 1812

Vielen Dank für Eure Hilfe,
Antje
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 042_Meyer.jpg (30,7 KB, 13x aufgerufen)
__________________
Viele Grüße,
Antje

Suche nach Aßmann/Assmann: Leipzig, Halle a. Saale, Glashütte (Dippoldiswalde), Dresden / Lange: Glashütte, Dresden, Rauscha (Schlesien) / Gutkäs: Glashütte, Dresden / Lösch(e): Oberröblingen am See, Eisleben, Teutschenthal, Halle a. Saale / Balzen, Drotboom: Alpen / Barth, Lösche: / Grossarth: Oderenheim am Glan, Alpen / Peters: Götterswickerhamm, Voerde / Schiller, Schneider: Dommitzsch, Kreis Torgau / Schwarzen, Voß, Wewer: Brenkhausen, Bökendorf / van den Acker: Druten
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.03.2017, 06:48
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Assistentibus heisst nicht bezeugt , besser "unter Beistand"
....bestätige ich aus vorliegendem Taufregister..... (hisce /nicht hiscie)
sonst passt es schon.
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (27.03.2017 um 09:39 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 28.03.2017, 00:39
Jürgen Wermich Jürgen Wermich ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.09.2014
Beiträge: 5.692
Standard

Genitiv: Annae Catharinae Koch, ae in Ligatur, gerne mal übersehen.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 28.03.2017, 14:47
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo,

Ich möchte eine Frage stellen, die nichts am Sinn ändern wird.

Ich verstehe nicht warum diese Wörter im Akkusativ geschrieben sind: Evam, natam, baptizatam und nicht im Nominativ, ohne "m" am Ende.

Es ist nicht als ob der Pfarrer "baptizavi eam" oder "baptizavi prolem natam" geschrieben hätte.

Ich hätte ein transitives Verb vor den Namen und Adjektiven erwartet.

Könnt Ihr mir das erklären bitte?
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 28.03.2017, 18:17
Valentin1871
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Zitat:
Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
Hallo,

Ich möchte eine Frage stellen, die nichts am Sinn ändern wird.

Ich verstehe nicht warum diese Wörter im Akkusativ geschrieben sind: Evam, natam, baptizatam und nicht im Nominativ, ohne "m" am Ende.

Könnt Ihr mir das erklären bitte?
Ich glaub, dass ist ein AcI (https://de.wikipedia.org/wiki/Accusa...cum_infinitivo).
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 28.03.2017, 18:34
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Hallo,

aci richtig!
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 28.03.2017, 18:34
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Valentin, Michael,

Vielen Dank für diese überzeugende Erklärung. Ich habe wieder mal etwas gelernt. Eigentlich hatte ich diese Konstruktion schon vorher gesehen aber völlig vergessen.

Sagt mir ob ich richtig verstanden habe:

das Verb, das damit zusammenhängt ist "attestor" und der ganze Satz funkioniert dann wie eine indirekte Rede, etwa wie wenn man sagt " ich bezeuge sie sei..."

Und der Infinitiv ist "esse".

Hätte er anstelle "attestor quod" geschrieben dann hätte ein Nominativ gefolgt.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (28.03.2017 um 18:52 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 28.03.2017, 19:49
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Hallo,

hätte > ja

Aber das wäre sehr schlechtes Latein
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 28.03.2017, 20:52
AntjeV AntjeV ist offline weiblich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.09.2016
Ort: München
Beiträge: 74
Standard

Hallo zusammen,

vielen dank für Eure Antworten und Erklärungen, obwohl ich ehrlich gesagt als absoluter Laie bzgl. Latein nicht viel davon verstehe. Ich hatte nie Latein in der Schule und auch bis zur Ahnenforschung keine Berührungspunkte damit. Meine Übersetzung habe ich nur mit Hilfe von Online-Wörterbüchern etc. zusammengebastelt und versucht dem Text Sinn zu geben.
Ich werde sicher noch öfter auf Eure Unterstützung angewiesen sein und hoffentlich immer besser werden.

Nochmals vielen Dank Euch allen und einen schönen Abend
Antje
__________________
Viele Grüße,
Antje

Suche nach Aßmann/Assmann: Leipzig, Halle a. Saale, Glashütte (Dippoldiswalde), Dresden / Lange: Glashütte, Dresden, Rauscha (Schlesien) / Gutkäs: Glashütte, Dresden / Lösch(e): Oberröblingen am See, Eisleben, Teutschenthal, Halle a. Saale / Balzen, Drotboom: Alpen / Barth, Lösche: / Grossarth: Oderenheim am Glan, Alpen / Peters: Götterswickerhamm, Voerde / Schiller, Schneider: Dommitzsch, Kreis Torgau / Schwarzen, Voß, Wewer: Brenkhausen, Bökendorf / van den Acker: Druten
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 29.03.2017, 07:05
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

moin,
vernünftigerweise wird man mit Nebensatz , .....daß..... übersetzen.
Ceterum censeo, CarhaginEM esse delendAM...dass Karthago zerstört werden sollte (eine zu Zerstörende ist)

Aus dem vorl. Taufr. bestätige ich, daß am......geb. und get. ist.

Schön, mal diese Konstruktionen aus längst vergessenen Schulzeiten wiederzuerwecken ;-))))
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
brenkhausen , koch , meyer , schwarze

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:47 Uhr.