Hilfe bei einer Übersetzung von Latein in Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Löwenherz 1965
    Erfahrener Benutzer
    • 21.10.2007
    • 157

    [gelöst] Hilfe bei einer Übersetzung von Latein in Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel einer
    Jahr, aus dem der Text stammt: 10.03.1789, linke Seite 392
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Leitershofen bei Augsburg, Schwaben
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Georg Seiz


    Hallo zusammen,
    ich brauche unbedingt Eure Hilfe für eine Übersetzung von einem lateinnischen Eintrag aus einem katholischen Matrikel aus Leitershofen, Augsburg, Schwaben vom 10.03.1789.
    Ich kann leider nichts davon lesen. In der 5. Zeile steht etwas von 1787.

    Hier der Eintrag:


    Ich danke Euch von ganzen Herzen schon mal im voraus für Eure Hilfe.

    Löwenherz / Maike aus Dortmund
    Zuletzt geändert von Löwenherz 1965; 19.10.2021, 11:51.
    Liebe Grüße aus Dortmund
    Löwenherz
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Da ist der Johann Georg Seiz , genannt Bartelbaur im Beisein seiner Ehefrau, krank darniederliegend plötzlich verstorben...
    Die übrigen Einträge sind auch Sterbeeinträge

    Wieso das im Taufbuch steht muss du den Pfarrer fragen. (vermutl. falsch indiziert)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.10.2021, 17:16.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo Benedikt!

      Den Anfang haste ja schon verraten. Ich versuch's aber mal am Lateintext zu verstehen:

      Meine Lesung:
      (die) 10 Martij, adstante sua uxore, Decumbere volens
      in lectum nocturnum, subito sine crux et sine lux exspiravit
      Joannes Georgius Seiz (vulgo Bartelbaur) ...

      Und die Übersetzung:
      (die) 10 Martij, --- am Tag 10 des März
      adstante sua uxore, --- während dabeistand seine Ehefrau
      Decumbere volens in lectum nocturnum, --- sich (gerade) niederlegen wollend in sein (Nacht)bett/Nachtlager
      subito sine crux et sine lux --- plötzlich ohne Kreuz und ohne Licht*
      exspiravit Joannes Georgius Seiz (vulgo Bartelbaur) --- ...**... Johann Georg Seiz, genannt Bartelbaur

      * Redewendung für einen Tod ohne priesterlichen Beistand und ohne christliche Feierlichkeiten
      ** exspiravit (3.P.Sg.Perf.Akt) - er/sie/es hat ausgeatmet (zum letzten Mal ), er/sie/es hat ausgehaucht (den Lebensgeist) ...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.10.2021, 19:26.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Das wäre meine weitere Lesung, aber die Übersetzung muss ich leider schuldig bleiben.

        ... vir omnes actiones,
        functiones sui parochi observans, culpans, crisi objiciens,
        sehedam(?) injuriosam in princippali confraternitatis festo 1787. cum
        sua oblatione in alta... sepon(on)ens, talia etiam muris inscribens
        sic egit etiam contra antecessores parochum da....., et vicarium
        Michley(?) non meretur ergo sacerdotem in morte, qui sic agit
        verbo et opere contra eos in vita. Deus misereatur animae ejus.


        Ich hoffe, das passt so ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Löwenherz 1965
          Erfahrener Benutzer
          • 21.10.2007
          • 157

          #5
          Hallo Hubert Benedikt und Astrodoc,

          Ihr habt mir sehr viel bei der Übersetzung geholfen. Vielen, vielen Dank 👍✌️😊

          An Hubert Benedikt:
          Dieser Eintrag steht zwar bei den Taufen (online) , sondern auch in dem Sterbe- bzw. Beerdigungsbuch der Kirche Leitershofen.
          Die Leute, die die Kirchenbücher online gestellt hatten, haben die Sterbefälle, Heiraten und Taufen leider immer zusammen als ein Buch eingestellt. Dies konnte ich immer wieder in den Kirchenbücher von Leitershofen feststellen. Mal nannten sie es Taufbuch, beim nächsten Heiraten bzw. Sterbefälle, ob wohl alle 3 Bücher dort vereint waren. Und beim nächsten stehen wieder alle 3 Bücher zusammen als Register mit Namenverzeichnis. Dieses ist leider von ca. 1700 - ca. 1813 immer wieder zusehen. Bis ich dieses Durcheinander verstanden hatte, hatte es etwas gedauert.
          Leider gibt es so ein Durcheinander auch bei andere Kirchengemeinden.

          Nochmals vielen Dank.

          Löwenherz aus Dortmund
          Liebe Grüße aus Dortmund
          Löwenherz

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Nachdem sich der Doc mit dem übrigen Text so viel Mühe machte soll auch nicht unübersetzt bleiben
            um welchen "Stinkstiefel" es sich bei dem Bartelbauern gehandelt hat.
            Dem hat der Pfarrer ja ersichtlich den Tod ohne CRUX ET LUX vergönnt.
            ob(j)iciens,
            se(k=c))edam
            seponens oder deponens?

            Ein Mann voll der Taten, (könnte auch als streitsüchtiger Mann übersetzt werden // actio = Klage, Streit)
            die Tätigkeiten seines Pfarrers beobachtend, ihn beschuldigend, jedem Wandel entgegenstehend
            ich fahre fort mit dem Unrecht am Beginn des Festes der Bruderschaft 1787 als er seine Opfergaben vom Altar entfernend
            (könnt auch "in altari deponens" heissen dann "auf den Altar legend")
            dies dann auch an die Mauer schrieb wie er es bereits gegen die vorherigen Pfarrer (Name "Disek/Dihek?) und dem Vikar Michley getan hatte.
            Es verdient deshalb keinen Priester im Tode wer so mit Wort und Tat im Leben gegen diese handelt.
            Gott hab Erbarmen mit seiner Seele.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.10.2021, 13:45.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Vielen Dank für diese herrliche Übersetzung!
              Ich habe mich einerseits köstlich amüsiert über dieses "Nachtreten" des Pfarrers (De mortuis nihil ...???), andererseits an meine Grundschulzeit zurückerinnert, als ich auch 'mal von einem Lehrer als "Stinkstiefel" bezeichnet wurde, weil ich all seine Taten "beobachtend und beschuldigend kommentiert" hatte
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Erratum.
                Der Satz gehört zusammen.
                vir omnes actiones, functiones sui parochi observans.....
                Ein Mensch alle Tätigkeiten und Verrichtungen seines Pfarrers überwachend...p.p.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Löwenherz 1965
                  Erfahrener Benutzer
                  • 21.10.2007
                  • 157

                  #9
                  Oh man, wie muss der Pfarrer ihn wohl "gehasst" haben, so dass er ihn nicht mal die hl. Sakramente erteilt hatte. Und der Herr Johann Georg Seiz muss wohl wirklich ein Dickschädel /Stinkstiefel gewesen sein. Gut das ich ihn nicht kennen lernen musste.
                  So was kam wohl damals sehr selten vor.

                  Ihr seit echt super mit der Übersetzung. Habt ihr Latein in der Schule gehabt, oder habt ihr es euch selbst beigebracht?
                  Einige lateinische Wörter habe ich im Laufe der Zeit im Kopf behalten. Und das Kirchenlatein verstehe ich leider überhaupt nicht, trotz meines Buches von Latein in der Kirche.

                  Nochmals vielen, vielen Dank. Ich kann nicht genug dies nicht sagen. ❤️
                  Liebe Grüße aus Dortmund
                  Löwenherz

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X