Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 30.05.2019, 21:36
zummelt zummelt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.02.2016
Beiträge: 325
Standard Erbitte Übersetzung eines Taufeintrags von 1867 aus dem Polnischen

Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kania Gora bei Ozorkow
Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Gernat (Eltern Peter Gernat und Anna Propp)


Hallo,

ich bin gerade beim Schreiben meiner Familienchronik und musste mit Erschrecken feststellen, dass ein wesentlicher Taufeintrag noch ohne Übersetzung auf meinem Rechner schlummerte.
Daher bitte ich um eure Mithilfe! Und falls es möglich ist, wäre es sehr schön, wenn ausnahmsweise eine wortwörtliche Übersetzung zustande käme (oder soviel Text wie möglich).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka...zoom=1&x=0&y=0 Nr. 118

Besten Dank vorab
Steffen
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 1867.06.08, Taufeintrag Gustav Gernat Kopie.jpg (257,1 KB, 11x aufgerufen)
__________________
Beste Grüße
Steffen
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 06.06.2019, 21:49
zummelt zummelt ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.02.2016
Beiträge: 325
Standard

Zitat:
Zitat von zummelt Beitrag anzeigen
Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kania Gora bei Ozorkow
Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Gernat (Eltern Peter Gernat und Anna Propp)

(oder soviel Text wie möglich).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka...zoom=1&x=0&y=0 Nr. 118

Besten Dank vorab
Steffen
Hallo,

vielleicht findet sich ja noch jemand, der mir bei meinem Projekt helfen kann und die wichtigsten Daten zu den Personen für mich übersetzen kann??!!
Ich würde mich über jede Hilfe sehr freuen.

Steffen
__________________
Beste Grüße
Steffen
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 08.06.2019, 11:48
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 590
Standard * 1867-118 GUSTAV GERNHARD polnisch-deutsch

Hallo Steffen,


ich probiere mein Glück und übersetze frei nach einer ähnlichen Vorlage eines Taufeintrages:


Ozorków Geborene und Getaufte 1867 Nr. 118

Es geschah in Ozorkow am achten Juni des Jahres achtzehnhundertsiebenundsechszig um ... Uhr.Es erschienen Piotr/Peter Gernhard aus Ka..jgora ? Landwirt siebenundzwanzig Jahre alt und sein Bruder Gottlieba Gernhard Landwirt in Ka... siebenunddreißig Jahre alt, ebenso Augusta Krumbholtz Tuchmacher siebenundfünfzig Jahre alt
und zeigten uns an die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Ka.... am zweiten des laufenden Monats um ...Uhr von seiner Ehefrau Anna Proppe vierundzwanzig Jahre alt.
Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Gustav gegeben und die Taufeltern waren die oben genannten Zeugen und Karolina Gernhard.
Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns und dem Zeugen Krumbholtz unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben.



A. Krumbholtz Pastor Steiner?


Da der Taufeintrag in eine Chronik eingefügt werden soll, wäre es schön, wenn noch ein Muttersprachler ergänzen bzw korrigieren könnte.


Viel Glück

Sylvia

Geändert von Sylvia53 (08.06.2019 um 11:57 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 08.06.2019, 12:30
zummelt zummelt ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.02.2016
Beiträge: 325
Standard

Hallo Sylvia,
Du hast mir (wieder mal) sehr geholfen. Danke!!

Der Geburtsort müsste wie oben beschrieben Kania Gora sein.

Vielleicht kann ja noch jemand die wenigen Fehlstellen übersetzen.

Schöne Pfingsten wünscht
Steffen
__________________
Beste Grüße
Steffen
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 09.06.2019, 22:07
Mathem Mathem ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 01.12.2013
Beiträge: 52
Standard Fehlende Worte

Hallo Steffen,

ja, Du hast Recht, der Ort heißt Kaniejgora = Kania Góra

Die fehlende Uhrzeit in der ersten Zeile ist "um drei Uhr nachmittags".
Eine Uhrzeit am Tag der Geburt kann ich nicht finden.

Bin aber kein Muttersprachler, alles "Selbststudium"
Also habe den gesamten Text nicht auf Korrektheit überprüfen können.

Mathem
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 09.06.2019, 23:07
zummelt zummelt ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.02.2016
Beiträge: 325
Standard

Hallo Mathem,
und wieder eine Lücke gefüllt, Danke!!

Steffen
__________________
Beste Grüße
Steffen
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:04 Uhr.