1906 Heirat Krzeminski/ Geyer in Lodz, russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2641

    [gelöst] 1906 Heirat Krzeminski/ Geyer in Lodz, russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1906
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Krzeminski, Geyer


    Ich bitte um Ergänzung/ Korrektur bei u. g. Heiratseintrag Nr. 826:



    Anzeigedatum 25. Juni/ 8. Juli 1906, 6 Uhr abends

    Heiratsort/-datum: Lodz, 24. Juni/ 7. Juli 1906, ____?
    Zeugen: Wladislaw Benkowski?, Josef Patkowski ___? aus Lodz

    Bräutigam: Michael Gerard Krzeminski, Junggeselle, Branntweinbrenner, 32 Jahre aus der Stadt Liwno? Orlowski?, Bezirk ____ ____ im Dorf Petschew Koloski
    Eltern: Edmund und Magdalena geborene Urbanski

    Braut: Olga Geyer, Jungfrau, 25 Jahre, aus Lodz, aus Lesmierz Lentschütz gebürtig
    Eltern: Hermann und Friederike Hahn

    Weiterer Text: ____?

    Danke schon einmal!
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 14.04.2020, 21:24.
    Gruß Balthasar70
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich versuch noch zu ergänzen:


    Anzeigeort/-datum: Stadt Lodz, Pfarrei Hl. Kreuz, 25. Juni/ 8. Juli 1906, 6 Uhr abends

    Zeugen: Wladislaw Benkowski, Josef Paschkowski, hochgeachtete Einwohner der Stadt Lodz (совершенно-почетних жителей города Лодзи)

    Heiratsort/-datum: diesen Datums (сего числа)

    Bräutigam: Michael Gerard Krzeminski, Junggeselle, Branntweinbrenner, 32 Jahre aus der Stadt Liwno im Gouvernement Orlow, wohnhaft im Dorf Petschew, Kreis Kolo, gebürtig von Edmund und Magdalena geborene Urbanski

    Braut: Olga Geyer, Jungfrau, 25 Jahre, in Lodz wohnhaft, in Lesmierz Kreis Lentschütz gebürtig von Hermann und Franziska geb. Hahn



    Der Rest des Textes erschließt sich mir auch nicht vollständig. Scheinbar erfolgten keine Aufgebote, es wird zweimal ein Schriftstück eines kirchlichen Konsistoriums Nr. 2664 (Ort Molischewski?) vom 7. Juni dieses Jahres erwähnt. Ein vorehelicher Vertrag wurde nicht geschlossen. Vorgelesen, unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2641

      #3
      Hallo Astrodoc,

      wunderbar und vielen Dank für Deine unermüdliche Hilfe hier im Forum.
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      Lädt...
      X