Italienisch: Doppelbedeutung von "nipote" (Enkel/Neffe)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ann36nov
    Benutzer
    • 07.04.2010
    • 14

    [ungelöst] Italienisch: Doppelbedeutung von "nipote" (Enkel/Neffe)

    Werte Mitforscher,
    könnte mir jemand erklären, wie man in Italien mit der Doppelbedeutung von "nipote" (Enkel:Neffe) umgeht?
    Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
    Ann
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Ann,

    allein vom Wort kannst Du es nicht erkennen. Normalerweise sieht man es aus dem Zusammenhang raus.

    Wenn ein älterer Mensch von nipote redet, ist es normalerweise der Enkel. Bei einem jüngeren Menschen ist von Neffe/Nichte auszugehen.

    In welchem Zusammenhang hast Du den "nipote" gefunden?
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • ann36nov
      Benutzer
      • 07.04.2010
      • 14

      #3
      Italienisch: Doppelbedeutung von "nipote"

      Hallo Christine,
      in Vorbereitung eines Besuchs bei italienischen Freunden habe ich Unterlagen, die Familie betreffend, durchgesehen. Leider hat der Besuch wegen Erkrankung noch nicht stattgefunden. Ich habe unterdessen in einem alten Text die Version "nipote d. nonno/d. zio" gefunden; das erscheint mir für Genealogen aber sehr umständlich.
      Mit besten Grüßen
      Ann

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28326

        #4
        Hallo Ann,

        Italienisch ist manchmal umständlich
        So gibt es z.B. nur sehr wenige zusammengesetzte (Haupt-)Wörter, die werden in der Regel mit einer Präposition aneinandergehängt
        Bsp Weihnachtsbaum = albero di natale

        Wenn Du dich jetzt aber mit dem Freund unterhältst und über den Opa und seinen Enkel sprichst, reicht es nur vom nipote zu reden. Lediglich zur genaueren Unterscheidung müsstest Du "di zio" oder "di nonno" anhängen.

        Bsp.
        Opa
        Enkel - Stefano,
        Neffe (Sohn Opas Bruder) - Alessandro

        Du sprichst über Opa und Stefano, da würde ich nur nipote benutzen.
        Stefano è il nipote del nonno.
        Wenn Du dann aber über Alessandro weiter erzählst würde ich, würde ich eher sagen:
        L'altro nipote, Alessandro, è il figlio del fratello del nonno.

        Aber ich bin keine Italienerin oder Lehrerin Mein Italienisch ist angeblich ganz gut, aber trotzdem mit kleinen Fehlern behaftet.
        Verstehen wird es ein Italiener so wie im Beispiel aber allemal.
        Viele Grüße .................................. .
        Christine
        sigpic .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        Lädt...
        X