Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.08.2019, 15:10
Gabriel1998 Gabriel1998 ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 31.07.2019
Beiträge: 10
Standard Hilfe beim übersetzen eines Traubuches (18. Jahrhundert) - teilweise Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Münster, Tirol, Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Plaickner und Eva Kinnberger


Hey,

ich beiß mir schon länger die Zähne aus den folgenden Text zu übersetzen. Es handelt sich hierbei um einen Traubucheintrag des Petrus Plaickner mit Eva, geb. Kinnberger am 20. Juli 1764 in Münster, Tirol, Österreich.

Wenn ich den ersten Teil richtig lese, ist der Bräutigam Petrus Plaickner bereits Witwer. Den Namen der 1. Frau kann ich leider nicht finden bzw. entziffern. Desweiteren lese ich heraus, dass der Vater der Eva Kinnberger, Petrus Kinnberger heißt. Danach bin ich mit meinem Latein am Ende.

Kann jemand weitere Details herauslesen?

Vielen Dank im voraus!

Liebe Grüße, Gabriel
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Traubuch_Münster.jpg (237,7 KB, 18x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.08.2019, 10:57
Benutzerbild von Gaby
Gaby Gaby ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.04.2008
Ort: Pressath, Oberpfalz
Beiträge: 3.874
Standard

Hallo Gabriel,

das wär mal mein Entzifferungsversuch (ohne Garantie und noch vielen Lücken):

Petrus Plaickner Honestus viduus, gerichtsverpflichter der
Hofmarch Liechtwörth (ev.Burg Lichtenwerth), und B…nesmann am ....
jetz Pfarrhofs Bestandsmann zu …. obtenta ...
……. Consistorio …ininensi die 20 Julii hujus ....
1764 Dispensatione in tertio affinitatio gradu matri-
monium juxta mente.. … ....dentinae ..........
cum pudica virginae Eva Khienbergerin filia legi-
tima Petri Khienberger gewesenen Huthmanns
am Royl?, und Mitnachbahrn zu Obermünster,
und seiner Ehewürthin der tugensamen Catha-
rinae Obingerin beyde see(lig) benedicento … Joan. A..
Cibbini Loci Parocho. et praesentibus testibus Joanne
glaissenberger Baursmann zu Hueb, Joanne Un-
termeiner Bergszimmermann am Ringen…..
et Josepho A?gl Sae…sta
__________________
Liebe Grüße
von Gaby


Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 03.08.2019, 12:16
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.034
Standard

matrimonium juxta mentem SacroSanctae Tridentinae synodi contraxit
benedicente me
__________________
Gruß Chris

Geändert von ChrisvD (03.08.2019 um 15:44 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 03.08.2019, 12:30
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.640
Standard

Hallo,

obtenta a rvdsmo (reverendissimo) Consistorio Brixinensi (Deutsch: Brixner)

Am Ende: Sacrista (Deutsch: Küster)
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (03.08.2019 um 12:41 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 03.08.2019, 15:33
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.034
Standard

Bauersmann am
hujus anni
in tertio affinitatis gradu
Joan. Ant. Cibbini
__________________
Gruß Chris

Geändert von ChrisvD (03.08.2019 um 16:35 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 05.08.2019, 13:38
Gabriel1998 Gabriel1998 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.07.2019
Beiträge: 10
Standard

Vielen Dank für die Übersetzungen. Das hilft mit auf jedem Fall weiter!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
18. jahrhundert , kurrentschrift , latein , schrift entziffern , traubuch

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:35 Uhr.