|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Polnischer Geburtseintrag: Bitte um Korrektur/Ergänzungen
Quelle bzw. Art des Textes: KB kath Osiek Jahr, aus dem der Text stammt: 1811 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Kreis Lipno, Department Plock Namen um die es sich handeln sollte: NYTZEL/NYCEL/NETZEL Liebe Foristen, ich brauche heute mal wieder etwas Unterstützung bei der Übersetzung eines Geburtseintrags in polnischer Sprache (siehe Fragebogen). Link zur Quelle: https://www.genealogiawarchiwach.pl/...ig&query.query Es geht um den Eintrag auf Bild 12 (rechte Seite 25, oben). Soweit ich es mit Hilfe von g00gle- und DeepL-translator übersetzen konnte und interpretiere, handelt es sich um Folgendes: Am 15. Juli 1811 erschien auf dem "Standesamt" der Gemeinde Osiek JAN HEYN, 58 Jahre alt, in Kwirynowo lebend und berichtet, dass Fräulein ANNA NYTZEL, 26 Jahre alt, in Dienststellung in Kwirynowo (beim Anzeigenden?) im Haus Nummer 12 wohl ein Kind geboren hat, dem der Name SUSANNA gegeben wurde. Ist das sinngemäß korrekt und habt ihr eventuell noch Ergänzungen zu relevanten Sachverhalten? Ein Vater wird wohl nicht genannt, oder war es womöglich der Anzeigende JAN HEYN? Vielen Dank und bleibt wohlauf! Gruß Reiner |
#2
|
||||
|
||||
Das Kind heißt "Zuzanna" und wurde am 14. Juli um 7 Uhr morgens geboren. Anzeigender ist "Jan Heyna" (Genitiv "Jana Heyny" weiter unten), Einlieger und Tagelöhner. Die Anzeige wurde nicht beim "Standesamt", sondern beim "Kommendarz [=Stellvertreter des Pfarrers] der Pfarrei Osiek (auch) in der Verantwortung des Standesbeamten der Gemeinde Osiek, Kreis Lipno, Departement Plock" gemacht. Geändert von Astrodoc (19.06.2021 um 17:06 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
Bis morgen also. Noch einen schönen Abend. Grüße Reiner |
#4
|
||||
|
||||
Sterbefall 1811 Osiek
Guten Morgen,
wie gestern angekündigt, hier nun meine weitere Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung eines Sterbefalls aus dem selben Ort (Osiek) und dem selben Jahr (1811) und wahrscheinlich auch zur selben Person (ANNA NYTZEL). Hier der Link zur Quelle: https://www.familysearch.org/ark:/61...CC2Z?cat=52831 Der Eintrag beginnt auf der linken Seite unten. Etwas habe ich inzwischen schon selber heraus gefunden, doch es bleiben noch offene Punkte. Sinngemäß handelt es sich hier wohl darum: Am 20.Oktober 1811 melden dem Kommandarz von Osiek der MARCIN NYTZEL, Wirth im Dorf Leg, 48 Jahre alt und MICHAL ZMITT, 35 Jahre alt, wohnhaft in Kwirynowo, dass am 18. Oktober 1811 ANNA, 24 Jahre alt, Tochter des MARCIN NYTZEL und der MARYANNA um 10 Uhr vormittags gestorben ist. Meine Fragen: 1) Handelt es sich beim Anzeigenden MARCIN NYTZEL um den Bruder der Verstorbenen? Sein Alter wird mit 48 Alter angegeben, ANNA selber soll 24 Jahre alt sein. Für Geschwister wäre das doch ein beträchtlicher Altersunterschied,oder? 2) Welche Angaben werden noch zu ANNA gemacht? Da kann ich einiges nicht verstehen. 3) Welche Angaben werden noch zu den Eltern gemacht? Auch da kann ich nicht alles deuten. Sind sie bereits verstorben und wo wohnten sie bzw. wo kamen sie her? Besten Dank schon mal vorab für jegliche Hilfe. Noch einen schönen Sonntag ohne Unwetter. Grüße Reiner Geändert von ReReBe (20.06.2021 um 08:30 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
#räusperräusper Aber bitte doch kein neues Dokument in einem alten Thema! Siehe gelbe Infobox ganz oben: 1. Gebot "Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!" |
#6
|
||||
|
||||
Ja Astrodoc, da hast Du völlig Recht.
Der Fehler ist mir leider auch erst hinterher und damit zu spät aufgefallen. Ist halt hier in Berlin auch am frühen Morgen immer noch recht warm und schwül Werde gleich ein neues Thema dazu eröffnen. Grüße Reiner |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|