|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Heiratsregister 1835: Poladowo, Schmiegel (Latein)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister Jahr, aus dem der Text stammt: 1835 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel Namen um die es sich handeln sollte: Plocinski, Kamieniarz Liebe Forengemeinschaft, ich bin im Zuge der Erforschung meiner Ahnen auf den Heiratseintrag von Sebastian Plocinska mit Marianne Kamieniarz von 1835 gestoßen. Dieser entstammt dem Kirchenbuch der röm.-kath. Kirche Schmiegel. Leider habe ich mit der Lesung der Schrift und Sprache einige Probleme, weshalb ich mich über mögliche Hilfe sehr freuen würde. Was ich soweit lese (blauer Text) und bisher darauf aufbauend übersetzen würde (roter Text): Numerues Menzis ? Dies Actuum Copula tionistum Denomina tio Loci Copulatorum Nummer Monat Tag der Heirat lokale Heiratsbenennung(?) 10. Die, 8… Novembris Poladowo abvupraveri pto` Vrap: 10. Tag 8. November Poladowo ??? Nomen Cognomen Conditio Professio Locus Copu lationis ex Domicilie Copulatorum. Name Vorname Stand Beruf Ort d. Hochzeit und Heiratdomizil(?) Denuntiatibnibus tribus in Eulecia T…? Smiglenzi jercemijois nulloq deteito Impedimento Canonico copulati vant matrimonio in Eulecia T…? Smiglenzi Lab: Sebastianus Plocinski invernis famutues Poledoviewzis annorum 27. filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica ex Michalina SSll(?) kum Marianna Ka mieniarz virgo ann 18 filia Lenzuarii Poledoviewzis Tho mas Kamieniarz ex Martianna SSll(?) eponzi achinorcem emme etibus Parentibus Tectes fuerunt Martinus Grze jiewski ex Josephus Kamieniarz lenzuarii Poledoviewzis. …Stamm in Schmiegel… …verheiratet in… …Schmiegel…: Sebastianus Plocinski… aus(?) Poladowo, Alter 27, Sohn von Michael Plocinski Landwirt aus Polwica und Michalina…mit Marianna Ka mieniarz Jungfrau, 18 Jahre … Poladowo Tho mas Kamieniarz und Martianna … …Zeugen(?) Martinus Grzejiewski und Joseph Kamieniarz aus Poledowo. Ich freue mich über jegliche Hilfe, zumal ich bisher keine Kenntnis von den Eltern des Brautpaares hatte und die Quelle scheinbar neue Informationen liefert. Viele liebe Grüße Lucas ("LuckyDrummer") |
#2
|
|||
|
|||
Denuntiationibus tribus in Ecclecia Parochiali Smiglensi praemissis nulloque
detecto Impedimento Canonico copulati sunt matrimonio in Ecclesia Parochiali Smiglensi Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis famulus Poledoviensis annorum 27. filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) tum Marianna Ka- mieniarz virgo ann(orum) 18 filia Censuarii Poledoviensis Tho- mae Kamieniarz et Martiannae LLCC sponsi adinvicem eminentibus Parentibus Testes fuerunt Martinus Grze- siewski et Josephus Kamieniarz Censuarii Poledovienses. Geändert von M_Nagel (31.07.2021 um 09:45 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
moin
: ich mein das vermutete "ex" ist "et" (vgl Überschrift Locus copulationis et domicilii copulatorum Hochzeitsort und Wohnsitz der Verheirateten Also wird die Ehefrau angegeben Ah jetzt hast es eh schon ausgebessert.......bis auf die Michlina ! |
#4
|
|||
|
|||
Morgen,
Ja, habe ich. Und auch noch andere Dinge, die mir nicht gleich aufgefallen sind. Geändert von M_Nagel (31.07.2021 um 10:03 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
Hallo M_Nagel,
Hallo Huber Benedikt, vielen Dank für die schnelle Rückmeldung und Hilfe bei dem Registereintrag. Wie ich sehe, waren einige Wörter von mir falsch gelesen. Das hatte ich aber auch vermutet...zumindestens die Namen und Orte schienen richtig zu sein. Aus der nun korrigierten Abschrift sind die folgenden (blauen) Wörter für mich inhaltlich noch nicht eindeutig zu verstehen. Denuntiationibus tribus in Ecclec(s?)ia Parochiali (das Wort kann ich in der Form im Text gar nicht erkennen. Hier wäre es für künftige "Lesungen" hilfreich zu wissen, ob es eine Abkürzung gibt, die hier auftaucht- oder habe ich einfach nur Tomaten auf den Augen? ) Smiglensi praemissis nulloque detecto Impedimento Canonico copulati sunt matrimonio in Ecclesia Parochiali Smiglensi Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis famulus Poledoviensis annorum 27. filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) tum Marianna Kamieniarz virgo ann(orum) 18 filia Censuarii Poledoviensis Thomae Kamieniarz et Martiannae LLCC sponsi ad invicem eminentibus Parentibus Testes fuerunt Martinus Grzesiewski et Josephus Kamieniarz Censuarii Poledovienses. Ich lese daraus jetzt folgendes: Anzeige (dreifach?) in der Pfarrkirche Schmiegel vorausgemeldet(?) ein kirchliches Ehehindernis wurde nicht entdeckt, sind verheiratet in der Pfarrkirche Schmiegel der Fleißige Sebastian Plocinska, junger Knecht aus Poladowo, Alter 27, Sohn des Michael Plocinska, Landwirt in Polwica und Michalina (rechtmäßig anerkannte Eheleute) mit Marianne Kamieniarz, Jungfrau, Alter 18, Tochter ??? Poladowo Thomas Kamieniarz und Martina (rechtmäßig anerkannte Eheleute) Brautpaar gegenseitig(??) elterliche Zeugen / Paten waren Martin Grzesiewski und Joseph Kaminiarz ??? Poladowo. Viele Grüße Lucas |
#6
|
||||
|
||||
Das "Prhli" ist eine Kurzform, wie bei so vielen häufig verwendeten Wörtern. Bewundernswert, dass "Ecclesia" hier ausgeschrieben ist (statt "Ecclia") Ich würde so übersetzen: Denuntiationibus tribus in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi praemissis - Nach drei in der Pfarreikirche Schmiegel vorausgeschickten Verkündigungen/Aufgeboten nulloque detecto Impedimento Canonico - und ohne ein aufgedecktes kirchenrechtliches Hindernis copulati sunt matrimonio - wurden durch die Ehe verbunden in Ecclesia Parochiali Smiglensi - in der Pfarreikirche Schmiegel Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis - der arbeitsame S.P., Junggeselle, famulus Poledoviensis annorum 27. - Poladower Knecht, 27 Jahre, filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) - Sohn des Bauern in Polwica M.P. und der Michalina, rechtmäßigen Eheleuten, tum Marianna Kamieniarz virgo ann(orum) 18 - (und) dann die Jungfrau M.K., 18 Jahre, filia Censuarii Poledoviensis Thomae Kamieniarz et Martiannae LLCC - Tochter des Poladower Erbpächters T.K. und der M., rechtmäßigen Eheleuten sponsi ad invicem eminentibus Parentibus - ... Hier bin ich unsicher; Ablativus qualitatis? "Die Brautleute sind jeweils von hervorragenden Eltern"? Testes fuerunt Martinus Grzesiewski et Josephus Kamieniarz, Censuarii Poledovienses. - Zeugen waren M.G. und J.K., Poladower Erbpächter Geändert von Astrodoc (01.08.2021 um 07:36 Uhr) |
#7
|
|||
|
|||
Zitat:
Vielleicht Ablativus originis (mit einem implizit ausgelassenem Prädikat wie nati sunt u. dgl.): Links: http://books.google.com.ua/books?id=...ntibus&f=false http://www.philol.msu.ru/~classic/kn...grammatica.pdf § 473 Seite 146 Geändert von M_Nagel (01.08.2021 um 09:29 Uhr) |
#8
|
|||
|
|||
Vielen, vielen Dank!
Jetzt gibt es für mich nur noch in der linken Zeile ein paar Unklarheiten bzw. Ungewissheiten, allen voran in den letzten beiden Zeilen. Gibt es hierzu noch Tipps, was das bedeuten könnte? Vorab besten Dank. 10. Die, 8…(?) Novembris - Tag, 8. ..? November Poladowo - Poladowo abvupraveri - ??? pto` Vrap: - ??? Viele Grüße Lucas |
#9
|
|||
|
|||
Zitat:
Das wäre dann möglicherweise als das "ad" (Abkürzung?) zwischen "sponsi" und "invicem" zu lesen? |
#10
|
|||
|
|||
Zitat:
Nämlich: Statt sponsi ad invicem eminentibus Parentibus, z.B., sponsi invicem ab eminentibus Parentibus. Dazu sollte sich lieber jemand anders äußern, mit besseren Lateinkenntnissen. Ich bin kein großer Kenner von Latein. |
Lesezeichen |
Stichworte |
kamieniarz , plocinska , plocinski , poladowo , schmiegel |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|