Sterbeeintrag 1709 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CraignRush
    Benutzer
    • 12.07.2021
    • 18

    [gelöst] Sterbeeintrag 1709 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gemeinde Lechsend (Bistum Augsburg)
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Marb


    Hallo zusammen,

    unter folgenden Link findet sich ganz links oben der Sterbematrikel eines Vorfahren von mir (oder eines gleichnamigen Kindes), der relativ lange ist und vermutlich einige interessante Informationen enthält:


    Ich versuche so weit wie möglich zu entziffern (mit Zeilenumbruch):
    25ter January finem(?) latitia occupo
    vit luctus, cum in esfenden circa 7 mathoram
    nocta in Nuptigo fous J? et Barbara xx xx
    fuenit ocifus honestus Vir Georg marb xx xx
    gxx V xx xx, latro fuit Vicinus f?
    et omniby est Comunitata tempes ptes continuos
    avis Moletus Ju? f? xx

    Da ich keine Lateinkenntnisse habe, ist es sehr wahrscheinlich, dass meine Transkription absolut daneben liegt.

    Es wäre großartig, wenn ihr helfen könntet, Wörter und Bedeutung zu klären.

    Danke euch für die Lese- und Übersetzungshilfe :-)


    Viele Grüße
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #3


    Latein kann ich auch nicht. Daher ohne Gewähr (und Pistole): ich würde den Text so lesen:

    ... dolor!(?) 25ten Januarij finem laetitiae occupa-
    vit luctus, cum in eodem die circa 7mam horam
    noctu in Nuptijs Hans Jerg(?) et Barbara corllenbergin(???)
    fuerit occisus honestus Vir georg marb der bach
    gögl V görgspach genant
    , Patre(?) fuit Vicinus suus(?)
    et omnibus in Communitate semper p..tes continuos
    ... Molestus (oder Modestus?) Jacob Hekhl, requiescat (in pace).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • MartinM
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2008
      • 381

      #4
      Hallo CraignRush,

      ich lese am Anfang Proh dolor! = Leider!, in der Mitte latro(?) = Mörder, gegen Ende rixas = Raufereien

      Leider! Am 25 Januar wurde die Freude zur Trauer, da an jenem Tag in der 7. Nachtstunde bei der Hochzeit des Hans Jerg(?) und der Barbara corllenbergin(?) der ehrbare Mann Georg Marb, der Bach-Gögl vom Görgspach genannt, getötet wurde.
      Mörder (latro?) war sein Nachbar, der allen in der Gemeinde immer wegen (propter?) seiner andauernden Raufereien (rixas) lästige Jacob Hekhl. [Der Ermordete] ruhe (in Frieden)!

      Viele Grüße
      MartinM

      Kommentar

      • CraignRush
        Benutzer
        • 12.07.2021
        • 18

        #5
        Danke dafür, das klingt sehr dramatisch. Vielen Dank für die Auflösung!

        Kommentar

        Lädt...
        X