Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Latein - Geburtseintrag 1723
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1723 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Franz Tilli Hallo, im angehängten Text fehlen mir noch einige Worte. Wer kann helfen dies zu lösen bzw. übersetzen? Vielen Dank im Voraus Gruß Landolin Hodie 4. Septemb(?) 1723 _ _ _ _ in _ _ _ _ georg Tilli incola et _ _ et barbara eblin _ _ _ _- _ in _ _ _: _ 3 _ _ _ et _ _ _. Andreas Edelmann _ _ et _: _ _ _ Mayerin _ _ _ _ _ et _ _ _ _ _ _ _ _ _ _(Unterschrift) |
#2
|
||||
|
||||
Guten Abend!
Ich mache mal einen Anfang: Hodie 4. Septemb. 1723 a me ... ... P[aro]cho in ... baptizatus est {Name gestrichen} filus Georg.[ii] Tilli incola et vaccarum pastor et Barbara Eblin eius uxoris legt. commo- _ in hac P[aro]chia _: natus 3. eiusdem Mensis et Anni Patrinus fuit: Andreas Edelmann incola et opera.[rius?] et Katrina(?) Marina(?) Schaflerin uxor legt. Jacobi Schafl civis et agr. _ _ _ _ _ _ Wie immer ohne Gewähr (und Pistole)! P.S. Kannst du etwas mehr Vergleichstext anbieten? Geändert von Astrodoc (03.11.2019 um 08:20 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
danke für die Hilfe. Und nein, weitere Vergleiche kann ich aktuell leider nicht geben. Habe nur diesen Ausschnitt auf einem DinA4 Papier erhalten. Gruß Landolin |
#4
|
||||
|
||||
Kein Problem! Hier im Forum gibt's genug Latein-Spezialisten. Die werden den Rest schon herausbekommen
|
#5
|
|||
|
|||
Hallo,
kann mir dies bitte jemand ins deutsche übersetzen? Vielleicht kann ich daraus noch die fehlenden Lateinische Begriffe entziffern. Komme mit meinem Nichtlatein nicht weiter. Danke im Voraus. Gruß Landolin |
#6
|
|||
|
|||
Hallo zusammen,
komme hier immer noch nicht weiter. Kann mir jemand beim lateinischen weiterhelfen? Oder vielleicht sogar ins deutsche übersetzen? Danke im Voraus. Gruß Landolin |
#7
|
|||
|
|||
Hallo Landolin,
leider auch nicht viel mehr vom lateinischen Text, aber das Wesentliche steht ohnehin schon da. Hodie 4. Septemb. 1723 a me [Name des Pfarrers] P[aro]cho in [Ortsname] baptizatus est {Name gestrichen} filius Georg.[ii] Tilli incola et vaccarum pastor et Barbara Eblin eius uxoris legt. commo- _ in hac P[aro]chia _: natus 3. eiusdem Mensis et Anni Patrinus fuit: Andreas Edelmann incola et opera.[rius?] et Matrina Marina Schaflerin? uxor legt. Jacobi Schafl? civis et agr. _ pro gente patre quos _ subscripserat? {Name gestrichen}: was man sieht, könnte Franciscus ergeben Grob: Heute am 4.9.1723 wurde von mir ... Pfarrer in ... getauft ... Sohn des Georg Tilli Einwohner und Kuhhirt und Barbara Eblin dessen eheliche Gattin in dieser Pfarre: geboren am 3. desselben Monats und Jahrs. Pate war: A.E. Inwohner und Arbeiter und Patin M.S. Ehefrau des J.S. Bürger und ... Liebe Grüße Zita |
#8
|
|||
|
|||
Hallo Zita,
Gruß Landolin |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|