Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 06.03.2021, 20:44
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 227
Standard Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

Quelle bzw. Art des Textes:Kirchenbucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt:1724
Ort und Gegend der Text-Herkunft:Peckelsheim Pfarre Mariä Himmelfahrt
Namen um die es sich handeln sollte:Eva Elisabetha Becker

Hallo. Ich bitte um Lesehilfe des Kirchenbucheintrag vom 06.12.1724, Tod Eva Elisabetha Becker. Ich habe einen Eintrag der Heirat einer Eva Elisabetha Becker mit einem Jost (noch vorhandene Namen Johann, Jodocus) Papen oder Pape vom 13.05.1708.
Daher interessiert es mich, was hinter dem Namen für ein Text steht und was es mit dem Wort Franken auf sich hat. Vielen Dank im voraus.
Mit freundlichen Grüßen

CAROBENE (Hubert)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 06.03.2021, 21:18
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Den roten Text beim Erstellen dieses Themas gelesen? Oder einfach nur gelöscht?
Zitat:
Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!
Aber da es nur um eine Lesehilfe geht ...

Decemb.(ris)
6.

Eva Elisabetha Becker uxor Joannis
Francken subitanea morte obijt non
provisa r(e)q(uie)scat in pace. Aetatis 42 ann.(orum)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 07.03.2021, 20:30
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 227
Standard Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

Hallo Astrodoc
Vielen Dank für den Hinweis.
Ich habe einfach beim Öffnen den Satz "Themen im Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte" übersehen und folgerichtig den roten Text gelöscht.
Ich habe den lateinischen Text mit Google übersetzt. Folgendes kam dabei heraus:
Dezember. (Ns) 6. Johns Frau Eva Maria BECKER Francken Voller Blick auf einen bestimmten Moment, er starb, nicht des Todes, Eine Bestimmung und (e) Q (Wege) sitzen in Frieden. Alter 42 Jahre (I).
Damit kann ich natürlich nicht viel anfangen. John könnte natürlich Johann, Jobst oder Johannes sein. Das käme hin. Aber was bedeutet Francken? Vieleicht gibt es hierfür oder für die ganze Zeile eine Erklärung. Für eine Antwort wäre ich dankbar.
Mit freundlichen Grüßen
CAROBENE (Hubert)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 07.03.2021, 23:14
Ulpius Ulpius ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 03.04.2019
Beiträge: 942
Standard

Worauf Astrodoc mit Recht hinweist und deswegen die erfragte Information hier nicht hinschreibt ist, dass es ein Forum gibt, in dem fremdsprachige Texte unterzubringen sind. Das ist absichtlich eingerichtet und ausgesprochen sinnvoll, weil diejenigen, die z.B. für lateinische Texte Hilfe suchen, dort sehr viel schneller und besser auf Informationen hoffen dürfen. Denn dort lesen diejenigen eher mit, die fließend Latein können. Dann kommt bestimmt auch mehr als die Angabe, dass Francken ein Familienname ist.
Am besten dieses Thema dorthin verschieben.

Die Übersetzung mit Google würde ich schleunigst in den Orkus geben, nicht "in Frieden sitzen" lassen. "Crispant unguli!", wie der Lateiner heutzutage sagen würde.
Immerhin ist das Alter richtig wiedergegeben.

Geändert von Ulpius (07.03.2021 um 23:24 Uhr) Grund: Absatzabstände auf vernünftiges Maß gebracht.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 08.03.2021, 22:16
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 227
Standard

Hallo Upius
Ich denke ich habe es erklärt wie es zu dem Irrtum gekommen ist. In anderen Threads habe ich mehrere Anhänge in lateinischer Sprache gefunden die somit ja ebenfalls verkehrt eingestellt wurden. Wenn man länger kein Thema eingestellt hat, kann es schonmal zu einem Irrtum kommen.
Mit freundlichen Grüßen
CAROBENE (Hubert)

Geändert von CAROBENE (08.03.2021 um 22:17 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 09.03.2021, 02:20
Ulpius Ulpius ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 03.04.2019
Beiträge: 942
Standard

Lieber CAROBENE,
ja, das stimmt. Und manchmal antwortet man dann auch versehentlich im falschen Forum - das habe ich ja halb auch schon getan. Man muss sich also auch ein bisschen selber an die Nase fassen (in Corona-Zeiten nicht so angesagt). Weil es aber wichtig ist, die Foren so "sortenrein" als möglich zu halten, gibt man dann die Hinweise. Das passiert ja immer freundlich - zumindest habe ich noch keinen patzigen Kommentar hierzu gesehen. Wir sind ja alle lernbegierig.

Also "schaun 'mer 'mal":

Decemb.(ris) (Genitiv: des Dezembers)
6. (sechster Tag)
Eva Elisabetha (zwei Vornamen im Nominativ) Becker (ein Familienname im Nominativ) --> Die Eva Elisabeth Becker,
uxor (Substantiv im Nominativ) --> Ehefrau
Joannis (Vorname im Genitiv) Francken (Familienname im Genitiv) --> des Johannes Franck,
subitanea (Adverb, plötzlich) morte (Substantiv im Ablativ) --> mit plötzlichem Tod
obijt (Verb, 3. Person Singular Indikativ Perfekt) --> gestorben
non (Verneinung) provisa (eines der berühmten PPP, sorgen für) --> nicht versehen
r(e)q(uie)scat (Verb 3. Pers. Sing. Präs. Konjunktiv aktiv) --> sie ruhe
in pace --> in Frieden.
Aetatis 42 ann.(orum) --> im Alter von 42 Jahren.

Eva Elisabeth (, geborene) Becker, Ehefrau des Johannes Franck(en), ist durch einen plötzlichen Tod verstorben, ohne (mit den Sterbesakramenten) versehen gewesen zu sein. Sie ruhe in Frieden. Ihr Alter betrug 42 Jahre.

Was den Familiennamen anlangt: Es wird sowohl Franck wie auch Francken als Stammnamen geben. Weil in der gebeugten Form aber aus Franck Francken werden kann, neige ich hier dazu, dass das Ehepaar den Namen Franck geführt hat.

Übrigens, die Bitte, diese grausame Übersetzung aus dem Post zu löschen meine ich durchaus ernst. Nur die zwei Zeilen, das reicht vollkommen, aber sie führen dann niemanden in die Irre.

Geändert von Ulpius (09.03.2021 um 02:22 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 09.03.2021, 08:53
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Guten Morgen!


Zitat:
Zitat von Ulpius Beitrag anzeigen
subitanea (Adverb, plötzlich) morte (Substantiv im Ablativ) --> mit plötzlichem Tod
Wie wäre es mit:
subitanea morte (Adjektiv + Nomen im Ablativ) = durch plötzlichen Tod

... unversehen (= ohne Sterbesakramente) gestorben

Ein Adverb müsste sich ja auf ein Verb beziehen; ich wüsste nicht, auf welches. --> Und du hast ja auch als Adjektiv übersetzt
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (09.03.2021 um 08:55 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 09.03.2021, 11:39
Ulpius Ulpius ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 03.04.2019
Beiträge: 942
Standard

Ja, Astrodoc, da bin ich ganz dabei - error mihi. Dürfte an der Uhrzeit gelegen haben
"unversehen" habe ich absichtlich nicht geschrieben, damit keine Doppeldeutigkeit entstehen kann, sozusagen unversehens unversehen als Wiederholung der Plötzlichkeit des Todes der Eva Elisabeth verstanden wird und die pastorale Komponente nicht ankommt. Erklärt ist es ja dann.
Ich fand es aber insgesamt gut, dass CAROBENE verschoben hat. Daher habe ich ja geantwortet.
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 10.03.2021, 21:13
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 227
Standard Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

Hallo Astrodoc, hallo Ulpius, vielen Dank für die ausführliche Übersetzung. Durch den Namen Frank oder Franken passt Eva Elisabeth Becker nicht in meine Ahnenreihe. Trotzdem vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen
CAROBENE (Hubert)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
eva elisabetha becker

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:08 Uhr.