Übersetzungshilfe - Eheurkunde (1897)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fiercely
    Benutzer
    • 05.11.2014
    • 46

    [gelöst] Übersetzungshilfe - Eheurkunde (1897)

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sonneberg, Thüringen


    Hallo liebe Mitforscher,

    nach der vielen Hilfe die letzten Male, nochmals mein herzlichen Dank!!! Diesmal nur eine kleine Übersetzungsnot von mir!
    Habe Mal nur die Wörter "ausgesucht" die ich nicht 100%-ig entziffern konnte:

    Der Scan wird mit der Grafik-Funktion nicht angezeigt deswegen HIER der Scan!

    Bei 1.) "...Siebenzig und Sieben zu Neufang, Kreis Sonneberg,
    wohnhaft zu Sonneberg,
    Sohn des ... Jacob Karl ... ,geborene Meusel zuletzt wohnhaft"

    Bei 2.) lese ich auch garnichts
    Bei 3.) "... Friedrich Meusel?"
    Bei 4.) "... Johannes Lieb?" und "sieben und neunzig Jahre alt?"

    Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!
    Viele liebe Grüße
    fiercely, Jäger verlorener Ahnen

  • #2
    Hallo,

    ......Sohn des Papiermassearbeiters Jacob Karl und dessen verstorbene Ehefrau Ernestine Mathilde ,geborene Meusel zuletzt wohnhaft"

    Bei 2.) Puppenkleider
    Bei 3.) Schreiner Friedrich Meusel (ja!)
    Bei 4.) Schreiner Johannes Lieb (ja!) und "sieben und vierzig Jahre alt"


    Schöne Grüße
    Mechthild

    Kommentar

    • fiercely
      Benutzer
      • 05.11.2014
      • 46

      #3
      Vielen lieben Dank!
      Ich glaube vor dem Papiermassearbeiter kommt auch noch ein verstorben ...

      Und 2.) müsste ein Beruf sein oder? In der Urkunde steht "die Emilie Emma Lieb, 2.)..."
      Viele liebe Grüße
      fiercely, Jäger verlorener Ahnen

      Kommentar

      • mawoi
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2014
        • 3968

        #4
        ei 1.) "...Siebenzig und Sieben zu Neufang, Kreis Sonneberg,
        wohnhaft zu Sonneberg,
        Sohn des verstorbenen Papiermassearbeiters Jacob Karl und dessen verstorbener Ehefrau Ernestine Ma-
        thilde
        ,geborene Meusel zuletzt wohnhaft"
        Vg
        mawoi

        Bei 2.) lese ich auch garnichts
        Bei 3.) "... Friedrich Meusel?"
        Bei 4.) "... Johannes Lieb?" und "sieben und neunzig Jahre alt?"

        Kommentar


        • #5
          Zitat von fiercely Beitrag anzeigen
          Vielen lieben Dank!
          Ich glaube vor dem Papiermassearbeiter kommt auch noch ein verstorbenen
          ich hatte mich auf den Beruf konzentriert und deswegen wohl das "Sohn des Verstorbenen" übersehen

          Zitat von fiercely Beitrag anzeigen
          Und 2.) müsste ein Beruf sein oder? In der Urkunde steht "die Emilie Emma Lieb, 2.)..."

          ich lese eindeutig Puppenkleider, das Anfangs P gleicht dem P von Papiermasse, das Doppel-p dem p im Papiermasse. Steht evtl. in der nächsten Zeile nach Puppenkleider noch etwas?

          Schöne Grüße
          Mechthild

          Kommentar

          • fiercely
            Benutzer
            • 05.11.2014
            • 46

            #6
            Nein leider nicht, danach kommt "der Persönlichkeit nach bekannt" ... ich nehm Puppenkleider einfach mal so hin, ich lese (nachdem ich weiß was es heißt) auch Puppenkleider.
            Viele liebe Grüße
            fiercely, Jäger verlorener Ahnen

            Kommentar


            • #7
              .. die kleinen "Gänsefüßchen" am Ende des Wortes Puppenkleider sind für mich ein Trennungszeichen, dasselbe Zeichen sieht man bei Mat-thilde, deswegen hatte ich auf ein Wort in der nächsten Zeile gehofft, z.B Puppenkleider-macher(in)

              Schöne Grüße
              Mechthild

              Kommentar

              • fiercely
                Benutzer
                • 05.11.2014
                • 46

                #8
                Leider kommt da nichts mehr.
                Viele liebe Grüße
                fiercely, Jäger verlorener Ahnen

                Kommentar

                Lädt...
                X