Latein: Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gee
    Benutzer
    • 01.11.2017
    • 38

    [gelöst] Latein: Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1716
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungenach in OÖ
    Namen um die es sich handeln sollte: Tobias Holl


    Guten Abend,

    Ich versuch es noch einmal. Ich habe einen sehr langen Sterbeeintrag, welcher über 2 Seiten reicht. Da mein Latein leider nur für einfache Kirchenbeiträge reicht bitte ich um Hilfe.
    Ich habe den Text mit Hilfe von "Enigma" entziffert - zumindest versucht. Aber es sind noch immer sehr viele Fragezeichen vorhanden. Ob "mein Text" überhaupt einen Sinn ergibt, sei dahin gestellt. Vielleicht kann das ein oder andere Fragezeichen gelöst werden.
    Es handelt sich um Tobias Holl, verstorben am 8. Mai 1716, Bauer in Mößl.[IMG]file:///C:\Users\Familie\AppData\Local\Temp\msohtmlclip1\0 1\clip_image001.gif[/IMG]

    Mein Text:
    Die 8. May Tobias Holl ex rusticy in Mößl, mortuy in lacu penes ? reperty e: et ???????? eum et desperatione obj hu ??, ego vero eum cane in locus ??, ducentos vigiles circa domus, m quam submeri corpus delatum est, posuit ae a me predicty. Tobis ni ?? humori ? quare N.??? Köppacnsis, ucj ?? Tobias Linuj ? meam de ? priori bona a ? vita proferens ?effecit, ut ? Exellea ? tres ? , qui post loci, ni quo ?, et corpori inspectionem rem serio ? destinarit, hi autem nihil ? inuenire, aut etiam ab aliis juramentalites auditi ? proferant, quo eius desperatio ? probaret, ? nihil? iudicarant et a ???? decretis ?? nos peruenit: iam uiro ? litis a ? post ? rustici, inter quos ? uesti ? caupo hujes erat, ut defuncti in ??????, m ? etiam id ?? mortum mirati
    -----------------------------------2. Seite-----------------------------------------
    sint, ni tumulti hujus populi rusticari qui, si fieret decennalis subsecuturus ? formidabat ingrauesceret et fors, ???superstitio hujus ? populi firmaretis et ?? Parochi ? sepultura defuncti ???? Bartholomai prolongato est ??? Apostoli festo ex ? exequias pro submersi ? ma promulgari: multa et intricata ? facta ?, dicenda forent? tentem hoc po nititia ?? ut ni ? contingat ?, mollem se non ostendat ?, sed postiy etio ? vita peri ? jura ??????????






    Danke!
    LG gee
    Zuletzt geändert von gee; 10.12.2017, 00:54.
  • gee
    Benutzer
    • 01.11.2017
    • 38

    #2

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Fürwahr ein schwieriger Text ( neben der Länge schwer zu lesen)
      Dann fang ma amal an:

      NB Die 8. Maii Tobias Holl ex rusticus in Mößl, mortuus in lacu penes Anwalting repertus e(st)

      NB: Am 8. Mai wurde der Tobias Holl gewesener Bauer in Mösl in einem See
      in der Nähe von Ainwalding tot aufgefunden.


      Wenn ich dann Zeit hab mach ich weiter . Ich hoffe es beteiligen sich noch andere (auch Nichtlateiner) beim Entziffern der Schrift........
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.12.2017, 10:10. Grund: Korrektur lacu: Hinweis Joef
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • joef
        Erfahrener Benutzer
        • 05.10.2009
        • 102

        #4
        Hallo,
        ich würde die erste vorgeschlagene Lesart "in lacu" (nicht loco) wegen des Ablativ-u beibehalten, heißt er wurde in einem See bei Anwalting aufgefunden.

        außerdem lese ich:
        et vir (Name)... / et Landgerichts Verwalter / eum et desperatione

        Text auch für mich schwer zu entziffern.
        Gruß joef

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          joef, da hast du recht, sonst würds ja loco heissen:
          Ich beiss grad an dem Halbsatz rum, der darauf folgt:
          et ?? /praefectus camerarensis?
          Ich seh da noch nicht klar.. Ach du hast ja schon wieder was....
          Vorsitzender/Präsident der Kammer ? et Landgerichts Verwalter

          Vorschlag, sicher völlig fehlerhaft

          et vir? C.?? praefectus camerarensis et Landgrichts Verwalter eum ex desperatione (iaus Verzweiflung)
          obiisse? mord..? assereret , ego vero eum cane in lacu mudisse? defenieriam? ducentos vigiles circa domu, in quam....
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.12.2017, 11:22.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • joef
            Erfahrener Benutzer
            • 05.10.2009
            • 102

            #6
            Hallo,

            neuer Vorschlag:

            Die 8 Maii Tobias Holl exrusticus in Mößl

            mortuus in lacu penes Anwalting repertus est. et vir? R.(everentissmus)
            Praefectus camerarensis / et Landgrichts Verwalter / eum ex
            desperatione obiisse mordicus? assereret, ego vero eum
            casu in lacum incidisse defenderem, ducentos vigiles
            circa domu, in quam submersi corpus delatum est, posuit ,
            ac a me proditus Tobias in locum sacrum humari p....?
            quare N. R(everentissimus) Pedhutus Köppacensis, ...ditus erat
            Tobias, Lincii attestationem meam de defuncti priori
            bona ac ..trina vita proferens tortum? effecit, ab
            .....
            Dt. Übersetzung:
            Am 8. Mai Tobias Holl Bauer in Mößl
            tot im See bei Anwalting gefunden worden und der Mann der Verehrteste
            Kameralvorsteher / auch Landgerichtsverwalter/ dass er aus
            Verzweiflung gestorben sei anhängte, ich aber dass er
            zufällig in den See gefallen verteidigen würde, zweihundert Nachtwachen (Maß?)
            um das Haus, in deas der Körper des Ertrunkenen gebracht worden war, niederlegte
            und von mir der vorgenannte Tobias in einen geweihten Ort beerdigt werden .....
            weshalb N. Verehrtester Pedhutus von Köppen, ... war
            Tobias, ...? mein Zeugnis über den Gestorbenen vorher
            ein gutes und .. Leben führend die Folter erbrachte von. ...

            Gruß joef

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6057

              #7
              Hallo,

              ein paar Wörter auf der 2. Seite:

              sint, ni tumulti hujus populi rusticari
              qui, si fieret decennalis subsecuturus ? formidabat
              ingravesceret et fors, si ??? sequere?, superstitio hujus
              pertin? populi firmaretis et mondato Adm. ??
              Parochi Atzbacensis sepultura defuncti ???? ad vigi=
              liam S. Bartholomai prolongata est subsequenti ???
              S. Apostoli festo ex ? exequias pro submersi ani=
              ma promulgari: multa et intricata quod? facta sunt,
              dicenda forent? tentem hoc pro natitia annotare
              volebam ut si forte similis contingat conj. mollem
              se non ostendat Vicarius?, sed potius? etiam cum vita peri=
              culo jura Ecclesiastica fueri ???

              Übersetzen können das andere besser

              Liebe Grüße
              Zita

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Erst amal noch ein Vorschlag zur 1. Seite:

                Die 8 Maii Tobias Holl exrusticus in Mößl
                mortuus in lacu penes Anwalting repertus est. et vir R.(everendissmus)
                Praefectus camerarensis / et Landgrichts Verwalter / eum ex
                desperatione obiisse mordicus assereret, ego vero eum
                casu in lacum incidisse defenderem,
                ducentos vigiles circa domu, in quam submersi corpus delatum est, posuit ,

                Am 8. Mai ist Tobias Holl gewesener Bauer in Mösl
                tot im See bei Ainwalding gefunden worden 1) und der verehrteste Herr
                Kameralvorsteher / auch Landgerichtsverwalter/ der hartnäckig behauptete, dass er aus Verzweiflung starb,

                2) stellte 200 Wachen um das Haus auf in welches der Körper. des Ertrunkenen gelegt worden war,
                3)
                ich aber behauptete (wies dies damit zurück), dass er zufällig in den See gefallen sei...

                NmM muss der Satz mit dem Herrn Langerichts Verw. über den Nebensatz mit der widersprechenden Behauptung des Pf. hinweg gelesen werden. Er war der Meinung den Selbstmöreder bewachen zu müssen (wohl um eine Untersuchung durchzuführen uind die Beerdigung zu verhindern)
                Auch 1,3,2 wär als Reihenfolge denkbar (Die Zifern sind nur zur Veranschaulichung)


                Der Herr behuptete ......ich aber.....(deswegen) stellte er (der Herr)

                weil der Pf. einen Selbstmord zurückwies hat er wohl dann den T. kirchlich beerdigt
                Dazu mehr später.....
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.12.2017, 17:53.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • joef
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.10.2009
                  • 102

                  #9
                  Sehr guter Vorschlag von dir Benedikt.
                  Ich hab das nicht erkannt, dass "ducentos vigiles circa domum" mit dem "posuit"
                  super zusammenpasst!

                  Kommentar

                  • joef
                    Erfahrener Benutzer
                    • 05.10.2009
                    • 102

                    #10
                    Detail:
                    ac a me proditus Tobias in locum sacrum humari posset.
                    und von mir der vorgenannte Tobias an einem geweihten Ort beerdigt werden konnte
                    Zuletzt geändert von joef; 10.12.2017, 19:21. Grund: Tippfehler

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      super,
                      dann halt ma das auch im Zushang fest

                      ....ich aber behauptete dass er zufällig in den See gefallen sei.und daher der vorgenannte Tobias
                      von mir an geweihtem Orte beerdigt werden konnte.
                      Anm (prodictus!) aber das ist sicher nurn Vertippser
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • gee
                        Benutzer
                        • 01.11.2017
                        • 38

                        #12
                        Vielen, vielen Dank! Ihr seid echt spitze.

                        200 Wachen sind ja eine Menge Leute um einen Leichnam aus bäuerlichen Verhältnissen zu bewachen.

                        LG gee

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          200 Wachen sind ja eine Menge Leute um einen Leichnam aus bäuerlichen Verhältnissen zu bewachen.

                          Der Meinung bin ich auch obwohls so dasteht.
                          Also hat der Pfarrer entweder "geflunkert" un die von ihm trotz Verbot durchgeführte Beerdigung zu erhöhen
                          -glaub ich nicht- Pfarrer lügen nicht (8.Gebot !)
                          Er hat das Zahlwort als Synonym für "Viele" gesetzt
                          - glaub ich nicht . er hätte sicher "multos" geschrieben
                          Er hat ducentos versehentlich für "Dutzende" geschrieben.
                          -glaub ich nicht- er konnte besser Latein als wir alle wahrscheinlich
                          Dann also, eine Form (PPA) von "ducere" ....führen, heranführen, nämlich herangeführte, herbeigebrachte......Wächter.
                          Der Herr LG Verwalter liess also einige Polizisten zur Bewachung herbeiführen.
                          -Das gkaub ich eher auch nicht - ducentes müssts dann heissen hier steht aber ducentos
                          Also gibts doch wieder verschiedene Möglichkeiten.....
                          konnte er doch nicht so gut Latein ?, wars ein Versehen dass er die Akk.endung analog ducent-os hinschrieb?
                          Oder warens tatsächlich 200 ?
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.12.2017, 23:25.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • joef
                            Erfahrener Benutzer
                            • 05.10.2009
                            • 102

                            #14
                            Fortsetzung
                            .... effecit, et
                            una Excellea Locumtenens tres comisarios, qui post
                            loci, in quo submersus, et corporis inspectionem rem
                            serio inquirerent, destinavit, hi autem nihil prorsus
                            invenire, aut etiam ab aliis juramentaliter auditis
                            percipere poterant, quo eius desperatio probaretur, hinc
                            nihil landtgerichts f... judicaverat, et ab sua Excellea
                            R.(verentissimi) Locumtenenti hiperioris taetrio decretum desuper hac ad
                            eos pervenit: eam vero tempore litis ac etiam post
                            pleriqui rustici, inter quos tunc rusticiferimus? caupo
                            huius erat, ut defunctus in Coemeterium recondatur, relu-
                            ctarentur, .... etiam id facienti coepius? mortem minati

                            dt. Ü.:
                            bewirkte, und
                            seiner Exzellenz Stellvertreter drei Kommisare, die nach
                            einer Untersuchung des Ortes in dem der Ertrunkene (war) und des Körpers die Sache
                            später/ernsthaft untersuchen sollten, verlangte er. Diese aber hatten nichts weiter
                            finden oder sogar von den anderen, die mit Schwur angehört worden waren,
                            erfahren/empfangen können, damit dessen Verzweiflung bewiesen würde, von hier
                            hatt der langerichts... nicht geurteilt, und von seiner Exzellenz
                            des Hochverehrten Herrn Stellvertreters..................... ein Dekret
                            glangte zu diesen. gerade zu der Zeit eines Streites und auch nachdem
                            sehr viele Bauern, unter denen dann ..... der Wirt
                            von ihm war, dass der Verstorbene im Friedhof bestattet (wiedergeborgen) würde, be-
                            klagten, ......

                            Gruß joef
                            Zuletzt geändert von joef; 11.12.2017, 07:49. Grund: Einssichtnahme des mittellateinischen Glossars

                            Kommentar

                            • joef
                              Erfahrener Benutzer
                              • 05.10.2009
                              • 102

                              #15
                              Fortsetzung 2. Seite:
                              minati / sint, ne tumultus hujus populi rusticani
                              qui, si fieret decennales subsecuturus grandine, formidabat
                              ingravesceret et fors, si grando sequeretur, superstitio hujus
                              pertinacis populi firmaretur et mandato Ad(a)mus ..di R.(everntissimus)
                              Parochi Atzbacensis sepultura defuncti … ad vigi=
                              liam S. Bartholomai prolongata est, subsequenti vero
                              S. Apostoli festo et suggestu exequias pro submersi ani=
                              mam promulgavi:

                              gedroht / haben, dass ein Aufruhr dieses bäuerlichen Volkes,
                              das, wenn geschehen würde nachfolgend ein Zehnjahres-Hagel, sich erschreckte,
                              lästiger / schlimmer würde und zufällig, wenn ein Hagel folgen würde, der Aberglaube dieses
                              hartnäckigen Volkes gestärkt würde und durch den Auftrag/Befehl des Adamus … des Hochverehrten
                              der Pfarrgemeinde von Atzbach die Beerdigung des Verstorbenen auf die Nachtwache
                              des Heiligen Bartholomaeus verschoben worden, aber am nachfolgenden
                              Fest des Heiligen Apostels und ich von der Kanzel die Totenfeier für die Seele des Verstorbenen
                              öffentlich verkündigt haben:
                              Gruß joef

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X