Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 15.05.2021, 22:43
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 169
Frage Polnischer Sterbebucheintrag - Eichorst - 1858

Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (pow. słupecki)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów
Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Eichhorst


Hallo,

ich habe wieder eine Urkunde gefunden, die mich in der Ahnenforschung weiterbringt.
Es soll sich um Daniel Eichorst handeln.
Seite 103 , Eintrag 42
https://szukajwarchiwach.pl/54/862/0/5/42/str/1/7/15/#select103
(Link geprüft )

Für eine Übersetzung bin ich dankbar.

Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 16.05.2021, 10:21
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.777
Standard

Guten Morgen!


Zitat:
Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
(Link geprüft )
Sehr gut!
Und dies ist m.E. sogar die optimale Form der Verlinkung. Mit einem Klick hat man die maximale Auflösung UND man kann noch übersichtlich im Kirchenbuch navigieren.
Durch einen Direktlink zur Kirchenbuchseite kann man zwar noch vor und zurück klicken, aber man erkennt nicht einmal, in welchem Kirchenbuch man sich befindet .

Genug Vortext!


42.
Wrąbczynkowska-Siedlung
(= Holendry Wrąbczynkowskie?)

Anzeige: in Zagorow, am 22. April/4. Mai 1859, um 4 Uhr nachmittags

Zeugen: Ejchorst Marcin, Zinsbauer in der Wrąbczynkowska-Siedlung wohnhaft, 39 Jahre, Sohn des Verstorbenen, und Kuska Jerzy, Schneider, in Orliny Wielkie (= Orliny Dushe?) wohnhaft, 46 Jahre, Schwager des Verstorbenen

Tod: am 20. April/ 2. Mai laufenden Jahres, um 8 Uhr abends in der Wrąbczynkowska-Siedlung

Verstorbener: der ebendort bei seinem Sohn wohnhafte Altenteiler Ejchorst Daniel, seines Standes ein Zinsbauer, Witwer nach der Katarzyna geb. Kuska, 68 Jahre alt, geboren ebendort von Eltern und hiesigen Zinsbauern unbekannten Namens
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 16.05.2021, 20:38
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 169
Standard

Hallo Astrodoc,


Danke für die Übersetzung.
Hätten sich die Pfarrer an einen Standard bei den Einträgen gehalten, dann könnte ich sie fast selbst übersetzen.
So aber bin ich weiterhin auf Unterstützung angewiesen



Noch einen schönen Abend

Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 16.05.2021, 22:27
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.777
Standard

Zitat:
Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
Hätten sich die Pfarrer an einen Standard bei den Einträgen gehalten, dann könnte ich sie fast selbst übersetzen.
Haben sie doch! Sonst hätte ich doch kaum meine Tutorials (s. Signatur) schreiben können.



Meine o.a. Übersetzung ist nur eine Kurzform OHNE die Standardfloskeln, ansonsten wörtlich übersetzt. Also einfach hier einsetzen:

"Es geschah [Anzeige]. Es erschienen [Zeugen] und erklärten, dass [Tod] verstorben ist [Verstorbener]."


Es folgt noch der Abschlusssatz: "Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod wurde dieser geschriebene Eintrag nach Verlesung an die Zeugen, die nicht schreiben können, nur von Uns unterschrieben."


Wie du siehst: nur informationsfreies Beiwerk
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (16.05.2021 um 22:35 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:38 Uhr.