Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Polnischer Sterbebucheintrag - Eichorst - 1858
Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (pow. słupecki) Jahr, aus dem der Text stammt: 1859 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Eichhorst Hallo, ich habe wieder eine Urkunde gefunden, die mich in der Ahnenforschung weiterbringt. Es soll sich um Daniel Eichorst handeln. Seite 103 , Eintrag 42 https://szukajwarchiwach.pl/54/862/0/5/42/str/1/7/15/#select103 (Link geprüft ) Für eine Übersetzung bin ich dankbar. Gruß Theo |
#2
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Sehr gut! Und dies ist m.E. sogar die optimale Form der Verlinkung. Mit einem Klick hat man die maximale Auflösung UND man kann noch übersichtlich im Kirchenbuch navigieren. Durch einen Direktlink zur Kirchenbuchseite kann man zwar noch vor und zurück klicken, aber man erkennt nicht einmal, in welchem Kirchenbuch man sich befindet . Genug Vortext! 42. Wrąbczynkowska-Siedlung (= Holendry Wrąbczynkowskie?) Anzeige: in Zagorow, am 22. April/4. Mai 1859, um 4 Uhr nachmittags Zeugen: Ejchorst Marcin, Zinsbauer in der Wrąbczynkowska-Siedlung wohnhaft, 39 Jahre, Sohn des Verstorbenen, und Kuska Jerzy, Schneider, in Orliny Wielkie (= Orliny Dushe?) wohnhaft, 46 Jahre, Schwager des Verstorbenen Tod: am 20. April/ 2. Mai laufenden Jahres, um 8 Uhr abends in der Wrąbczynkowska-Siedlung Verstorbener: der ebendort bei seinem Sohn wohnhafte Altenteiler Ejchorst Daniel, seines Standes ein Zinsbauer, Witwer nach der Katarzyna geb. Kuska, 68 Jahre alt, geboren ebendort von Eltern und hiesigen Zinsbauern unbekannten Namens |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
Danke für die Übersetzung. Hätten sich die Pfarrer an einen Standard bei den Einträgen gehalten, dann könnte ich sie fast selbst übersetzen. So aber bin ich weiterhin auf Unterstützung angewiesen Noch einen schönen Abend Gruß Theo |
#4
|
||||
|
||||
Zitat:
Meine o.a. Übersetzung ist nur eine Kurzform OHNE die Standardfloskeln, ansonsten wörtlich übersetzt. Also einfach hier einsetzen: "Es geschah [Anzeige]. Es erschienen [Zeugen] und erklärten, dass [Tod] verstorben ist [Verstorbener]." Es folgt noch der Abschlusssatz: "Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod wurde dieser geschriebene Eintrag nach Verlesung an die Zeugen, die nicht schreiben können, nur von Uns unterschrieben." Wie du siehst: nur informationsfreies Beiwerk Geändert von Astrodoc (16.05.2021 um 22:35 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|